6 Over titels en hoe ze kort te houden
Ik vertaal Dovlatov. Kernachtiger heb je niet. En dat begint in de titel al. Die zijn bij Dovlatov vaak maar één woord lang. Zone . Koffer . Compromis . Ambacht . Filiaal . Klokklinkende frisdrinkende titels. Waar vrijwel niets meer van overblijft in het Nederlands als je er lidwoorden aan gaat toevoegen. De koffer bijvoorbeeld is nog steeds geen lange titel, maar heeft wel dubbel zoveel woorden als de oorspronkelijke. Wat neerkomt op een woordinflatie van een slordige honderd procent. En dat geeft een verkeerd signaal. Het signaal van: hier krijgen we een normaal boek waarin normaal verteld wordt, rustig, evenwichtig, volgens de regelen der kunst. En vooral: fraai. En daarom: saai. Een boek zoals er honderden in een dozijn gaan. Met alle lidwoorden precies waar ze horen. Met lidwoord wil het zeggen: dit boek gaat over...