93 Het zeil (Lermontov)
Wij streven naar volledigheid. Vertalingen naast elkaar leggen – heel nuttig, maar dan wel allemaal svp. Vertalingen vergelijken met het origineel is dan weer wat minder nuttig, aangezien je dan onherroepelijk gaat letten op wat je verliest en niet wat je wint; op het andere van de vertaling en niet het eigene. Van Lermontovs ‘Bedroefd en mismoedig’ had ik er twee in blog 88, een van Zeeman en een van Wiebes & Berg, en ik gooide er zelf nog een zelfgebrouwen fabrieksel bij in de pet. Drie dus. Maar ook Kees Jiskoot liet zich niet onbetogen, blijkt. Hier volgt ie (en ik verklap niets als ik zeg dat hij het weer héél anders doet!). Verveling en weedom, en niemand dit rampuur staat klaar De helpende hand me te reiken... Verlangens... welk nut heeft vergeefs te verlangen almaar? Je – allergelukkigste! – jaren verstrijken. ...