406 Een borstelige man
![Afbeelding](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiX4_f3938feUSRkM5Xwfok_ZmaVhv-qjiEacQUa9Dqo28gyKNo26A0kGvBVrpvtjejup5ENMehxwrOejF8c0M1Lev2faznfTqCYv7da-fPKYF_SGvYCahjNAwsHc_sPHxWxSy33hTzPvJUvBh4wQyK8beRwC34OJq_x7PzXrYco7RMZBLUmG8UYAbQ9d4U/s1600/halliwell_voor%20en%20achter.jpg)
Een van de redenen dat de Russische kinderpoëzie van de eerste helft van de twintigste eeuw op zo’n onmetelijk hoog niveau stond, was de aanwezigheid van twee onmetelijk getalenteerde kinderdichters en -vertalers, Kornej Tsjoekovski en Samoeïl Marsjak, en de onmetelijke bewondering die ze deelden voor de Engelse nursery rhymes, hun wezen en verschijning. Wat ze erin aantrok was het oneducatieve ervan, de vrijheid, de muzikaliteit en de unverfroren en schaamteloze onzin die kinderen blij maakt en dorknopers boos. Met hun vaak geniale vertalingen – Sjaltaj Boltaj bijvoorbeeld, Marsjaks Humpty Dumpty – van de nursery rhymes legden Tsjoekovski en Marsjak de grondlaag waarop een hele generatie frisse en vrolijke kinderdichters kon uitbotten, en zelf schreven ze in die geest ook nog heel wat prachtigs extra. Soms vertaalden ze een nursery rhyme allebei, There was a crooked man and he walked a crooked mile bijvoorbeeld. There was a crooked man, And he walked a c