89 De ideale vertaling

   Ik las ergens: ‘de ideale stad is eigentijds maar verloochent het verleden niet’, of zoiets.
   Ja, zo ken ik er nog wel een paar.
   De ideale vertaling bijvoorbeeld.
   De ideale vertaling is vrij maar houdt zich trouw aan de tekst.
   De ideale vertaling is getrouw maar vrij.
   De ideale vertaling behoudt niet alleen de woorden maar ook de sfeer.
   De ideale vertaling leest als authentiek Nederlands zonder de buitenlandse afkomst te verloochenen.
   De ideale vertaling brengt de betekenis over alsook de subtext en de context.
   De ideale vertaling behoudt de vorm van de brontaal en is tegelijkertijd van vorm niet te onderscheiden van een authentiek werk in de doeltaal.
   De ideale vertaling vertaalt zowel wat er staat als wat er niet staat.
   De ideale vertaling vertaalt de regels en het wit tussen de regels.
   De ideale vertaling brengt zowel de bedoeling over als de woorden waarin die bedoeling gegoten is.
   De ideale vertaling vertaalt naar de geest en naar de letter.
   De ideale vertaling is hedendaags en tijdloos.
   De ideale vertaling is foutloos Nederlands van structuur en syntax en tegelijkertijd een getrouwe afspiegeling van het origineel.
   De ideale vertaling bedient zich van Nederlands idioom zonder het oorspronkelijke idioom te verloochenen.
   De ideale vertaling merk je niet op maar springt eruit.
   De ideale vertaling eet van twee walletjes en spaart tegelijkertijd de kool en de geit niet.
   De ideale vertaling is onzichtbaar, een dubbelganger, terugvertaalbaar, en tegelijkertijd idiosyncratisch, uniek, onterugvertaalbaar.
   De ideale vertaling toont de visie van de schrijver en de visie van de vertaler.
   De ideale vertaling is de kip en het ei, de koek en het eten, een tweeling en een eenling.
   De ideale vertaling is een doorgeefluik en een luchtkasteel.
   De ideale vertaling neemt risico’s maar blijft binnen de perken.
   De ideale vertaling brengt de stem van de schrijver over en doet dat vloeiend in een taal die de schrijver niet spreekt.
   De ideale vertaling verricht het onmogelijke maar binnen de mogelijkheden.
   De ideale vertaling verzint er niets bij en is toch helemaal verzonnen.
   De ideale vertaling doet hetzelfde als het origineel maar richt zich tot een andere cultuur, tijd, taal.
   De ideale vertaling is een boom die groeit en een huis dat staat.
   De ideale vertaling is de appel die niet ver van de boom valt vergeleken met de peer die als twee druppels water lijkt.
   De ideale vertaling is het doel maar ook het middel.
   De ideale vertaling is anders maar hetzelfde.
   De ideale vertaling maakt het nieuw maar houdt het oud.
   De ideale vertaling is een spiegel en een ruit, een schepping en een herschepping.
   De ideale vertaling zit in het hoofd maar staat ook op papier, is even ideaal als reeël.
   De ideale vertaling is een vertaling en tegelijkertijd het origineel waaruit het origineel is vertaald.
   De ideale vertaling is een origineel en een kopie.
   De ideale vertaling is een vertaling en geen vertaling.
   En het is allemaal waar!

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

160 Vintage Vondel

433 Opkalefateren

434 Voer geen fatbike aan je neefje

436 De macabere verhalen en lugubere plaatjes van Dr. Heinrich Hoffmann

432 Klopt ook niet? Meer vragen bij de lectuur van Alice in Wonderland.

431 Slaapkindjesslaap

437 Lidmaat Ajuin alias Reimerich Kinderlieb

438 Kindfeindlichkeit en Schwarze Pädagogik

435 Ga niet varen in een zeefje

439 Van Razoux tot Kuijper, 150 jaar Struwwelpeter-vertalingen