171 Het verhaal van de lieve eend
Zo staat het in Bij mij op de maan , als De lieve eend : De grote oversteek Gebeurde in een wip: Eén kuiken op een eendje, Eén kuiken op een eendje, Eén kuiken op een eendje, En op de eend de kip. De hurkerige en horkerige vertaling van Hans ter Laan, De hulpvaardige eend , heb ik in blog 163 al becommentarieerd. Dorian Rottenberg vertaalt het als The Kind Duck : One chick took a duckling Another chick took a duckling, The third chick, too, took a duckling, And the mother hen took the duck. It’s pretty bad to cross a stream, But not when you’re in luck! Waarom moet er altijd gepsychologiseerd worden? Waarom moeten er altijd motieven en beweegredenen bij? Welk kind is daarin geïnteresseerd? Zelfs volwassenen hoort dat niets te interesseren. Laat zien wat er gebeurt. Actie moeten we hebben! (Tsjoekovski’s gebod nummer 9) Ook minder in de Engelse vertaling is dat de kippetjes wel o...