169 Het verhaal van de uitrolbare slang

   Vriendendienst kan het heten, of Een vriendendienst voor wie gehecht is aan lidwoorden.
   (Ik ben er onder invloed van het Russisch een beetje van af aan het raken.)
   Maar is dat leuk?
   Ik dacht eerder aan zo’n andere dooddoener in dergelijke situaties: Omdat jij het bent. Of: Omdat je het zo lief vraagt. Al wordt er zo te zien niets gevraagd, alleen aangeboden. Je kan ook denken aan Zal ik je helpen? maar dat wordt ook weer snottebel.
   Eerst maar eens een tweeregelaar bedenken.
   Ik moest denken aan de uitdrukking I’ll scratch your back and you scratch mine, die door John Lennon zo onherstelbaar wordt verbeterd op Menlove Avenue in I’ll scratch your back and you knife mine. Het nummer heet Here we go again en het gaat over Phil Spector, wordt gezegd.
   Ik help jou en jij helpt mij — Voor een appel en een aardbei. Zit wat in. Maar waar zit die appel? Andere optie: Want anders kom ik er niet bij. Is misschien wat makkelijker. En slaat welbeschouwd nergens op. Doen dan maar? Voorlopig?
   Dan wordt de titel: Omdat jij het bent.

Ik help jou en jij helpt mij,
Want anders kom ik er niet bij.

   De non-sequitur want vind ik wel leuk.
   Het mag dan een boekwerk voor de kleineren-dan-klein zijn, en de gedichten erin allerminst homerische epen – dat wil nog niet zeggen dat een vertaler niet een beetje zijn best mag doen om het in voorkomende gevallen wat leuker en meerlagiger te maken.

   Ik kreeg drie inzendingen:

Ik ben slang en jij bent skort
Ik zorg voor lekkers op ons bord

   Er werd door de inzender bijgezegd dat het nonsens was. Hoezo nonsens? En wat er verder in het boek staat is geen nonsens? Zijn dat nuttige verhandelingen waarin je wat te weten komt over het huiselijk leven en de eetgewoonten van de gallus gallus domesticus?
   Ik zie dat vaker, dat mensen prachtige vertaaloplossingen bedenken die misschien net niet zeggen ‘wat er staat’ en die dan worden verworpen. En dan komt er toch iets flauws te staan. Niet schijterig zijn!
   Alleen zou ik deze grappige woordspelige tweeregelaar anders opzetten om met de frappe te eindigen:

Ik zorg voor lekkers op ons bord
Want ik ben slang en jij bent skort.

   Nummer twee loopt nog niet echt lekker. Daar moet nog aan gesleuteld worden:

Wat zit jij nou te watertanden?
Kijk mij eens, aapje, zonder handen!

   Nummer drie past de kunstgreep van de herhaling zinvol toe: je hoort de moeite die er wordt gedaan. Misschien is de derde regel zelfs overbodig:

Ik wil ik wil ik wil erbij
Ik kan ik kan ik kan erbij
Wat smullen smullen smullen wij
Het volgende verhaaltje gaat over een stuk speelgoed dat een aanslag van een kat- en een hondachtige niet overleeft. Заводная мышка. Závodnája mysjka. De opwindmuis, mechanische muis.

– Моя! – Моя!
– Моя! – Моя!
Напрасно ссорились, друзья.

   Oftewel. Van mij! Van mij! Van mij! Van mij! Jullie vochten voor niets, vrienden.

   Gescandeerd. Majá! Majá! Majá! Majá! Naprásna ssórilíés, droeziá. En het rijmt dus.

   Ook dit verhaal is ontleend aan Benjamin Rabier, Les animaux s’amusent uit 1928, waar het heet Le chien, le chat et le rat.
_____
   Verwijzingen. Het boek van Benjamin Rabier is te vinden op de gallica-site, hier.

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

160 Vintage Vondel

378 AI is op de mars

373 Nacht, trottoir – als a-tal

372 Nacht, straat, straatlantaarn, apotheek

374 Nacht, trottoir – als sonnet

371 Pak aan, nageslacht! — Interview met Anatoli Mariëngof

377 Verkeerde benen

375 Nacht, trottoir – als Herman Gorter

370 Koning Bub

376 Delina Delaney, hoofdstuk II