372 Nacht, straat, straatlantaarn, apotheek
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века –
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь – начнешь опять сначала,
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
Van het wereldberoemde gedicht van Blok dat begint met Notsj, oelitsa, fonar, apteka bestaan in het Nederlands (bij mijn weten) vijf vertalingen. Alle vijf klampen ze zich krampachtig vast aan het oorspronkelijke rijm en het oorspronkelijke ritme – en bijna nog krampachtiger aan de feitelijke gegevenheden in het gedicht, de woorden, het verhaal, ‘wat er staat’.
Met als gevolg dat geen van de vijf gedichten meer een gedicht zijn, maar hoogstens een ongelukkige parafrase.
Ja, zo kan ik het ook!
Letterlijk, woordenboekgewijs, machinaal vertaald staat er dit:
Zinledig-onnozel en dof-mat licht.
Leef al was het nog een kwart eeuw –
Alles zal zo zijn. Er is geen uitweg.
Je sterft – je begint weer opnieuw,
En alles herhaalt zich als vroeger:
Nacht, de ijzige rimpels op de gracht,
Apotheek, straat, straatlantaarn.
Prachtig, zou ik zeggen. Niks meer aan doen. Maar zo zijn vertalers niet getrouwd. Er moet gerijmd en gescandeerd worden. Ik weet het want ik ben er ook zo een.
Hieronder de vijf bestaande vertalingen met tot slot mijn duit in het zakje.
Het gaat me in deze vertalingen niet zozeer om wat er staat, maar om wat er niet staat. De eindeloze mogelijkheden die hier gemist zijn.
Het gedicht is zesmaal metrisch-prosodisch-stilistisch op dezelfde manier vertaald!
Dat moet anders kunnen, negenennegentig maal anders, naar vertrouwd queneauësk, oulipoliaans recept.
De Engelse prozavertaling is afkomstig uit The Penguin Book of Russian Verse, introduced and edited by Dimitri Obolensky, with plain prose translations of each poem, Penguin 1969 (1962), p. 280-281. Een cumulatief, permanent bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345.
prachtig! dit is een gedicht dat ik al heel veel jaartjes met me meedraag... en het was onderdeel van een literaire wandeling door Petersburg die ik ooit op papier had uitgezet ... met behulp van internet! En ik had een plek bij de Fontanka (lantaarnpaal, gracht, troittoir) gepland om dit gedicht terplekke op locatie te lezen ... wat bleek!?? toen ik de wandeling eindelijk in de realiteit kon uitvoeren, bleek op de gekozen plek ...... een drogist te zijn! wat een giga toeval! dat kon je toen op internet (google maps bestond nog niet) nog helemaal niet zien.
BeantwoordenVerwijderenhoi Robbert Jan, bovenstaande reactie was van mij ... anoniempje => maar niet heus dus
BeantwoordenVerwijderenHelemaal gechanneld!
BeantwoordenVerwijderen