81 Angry Wood

   Net als het openingsgedicht, Vis is vies, is d’n deze geïnspireerd door de moeilijkheid voor met name Russische oren om het verschil tussen lange en korte klinkers te horen. En in die zin is het dus een plaagversje.
   In het Nederlands wel te verstaan. In het Engels heb ik die oorspronkelijke aanleiding moeten loslaten.
   En bleef ik over met de wonderlijke omstandigheid dat er zonder bomen geen bos is...
   Misschien is het wel een politieke parabel, bedenk ik plotseling.
   Het zal toch niet?
   Het gedicht is net als de meeste gedichten in de bundel niet bijzonder strak van vorm. Het loopt en vloeit en stroomt en kabbelt en babbelt en bladert en boomt.
   Dus de vertaling heeft ook de vrijheid haar eigen koers te kiezen op weg naar het laagste punt, de laatste punt.
   Wat is belangrijk? Wat dient behouden te blijven? Het bos en de bomen, zeker. Maar ook de dromen in de plusminusse moraal op het eind?
   Ik dacht het niet.
   Ik bedoel: voor mij hoeft het niet.
   Die dromen staan daar louter voor het rijm.
   Nu ja, niet louter, want het gedicht krijgt er wel weer een aangename knusheid van.
   Maar toch.
   Het is ook een wat goedkoop einde altijd, ‘het was maar een droom’. Dan vind ik het Engelse einde eigenlijk geslaagder.
____
   Verwijzingen. Vis is Vies, alias Fishy Fishface, opende de bundel en kwam ter sprake in blog nummer 10, hier.

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

461 Nederlandstalig

464 Prik in de buitenlucht geen gaten

462 Afzeiken

459 Instructies voorafgaand aan een buitenlandse reis (de verantwoording)

460 Instructies voorafgaand aan een buitenlandse reis (de inhoud)

458 Instructies voorafgaand aan een buitenlandse reis (het titelgedicht)

345 Register & Inhoud VandaagsVertaalProbleem (cumulatief)

463 Nederlandstalig 2 en slot

465 Doe nooit iets wat je niet kan laten