267 Ten eerste en ten tweede (Charms)
_____
Verwijzingen. Ten eerste en ten tweede (Во-первых и во-вторых) van Daniil Charms werd geschreven in 1928 en in boekvorm uitgebracht in 1929. De kunstenaar van dienst in dit kinderboek is inderdaad Vladimir Jefgrafovitsj Tatlin (1885-1953), de man van het helaas nooit gebouwde monument voor de Derde Internationale uit 1919, hier. Dit is bij mijn weten het enige kinderboek dat hij ooit illustreerde. Het boek is met illustraties te vinden op internet op het togdazine, hier, op de chl.kiev-site, hier, bij barius, hier, op imwerden, hier, en hieronder achter elkaar geplakt. De tekst, los, onder meer op peskarlib, hier, en op readli, hier, maar ook in boeken, hoor! Je vindt het verhaal vaak op op internet voorgelezen worden. In 1970 werd er een diafilm van gemaakt, dat is een filmrolletje losse plaatjes dat je door een diaprojector moest halen en dan de tekst zelf voorlezen. Oppassen dat je je fikken niet brandt aan het apparaat! De oorspronkelijke diafilm staat op de russkaya-skazka-site, hier, met ingemonteerde voorleesstem en iets sneller afgedraaid hier. De letter die ik heb gebruikt in de geshopte bladzijden is de Britannic bold. (De Kozuka Gothic, ofwel 小塚ゴシック Pro H was misschien beter geweest, maar Photoshop pakte die niet. Het programma wist de alinea’s ook niet uit te lijnen, ik weet niet waarom.) Disclaimer: zelfs Charms kun je saai vertalen, wat in dit geval wil zeggen literair verantwoord, zonder rekening te houden met de muziek van de zinnen, het kinderlijk gezegde, de vrolijkheid die alleen al uit de woordvolgorde spreekt. Ik heb mijn best gedaan die vertaalschool niet te volgen. Een doorlopend bijgewerkt cumulatief register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 241, hier.
Verwijzingen. Ten eerste en ten tweede (Во-первых и во-вторых) van Daniil Charms werd geschreven in 1928 en in boekvorm uitgebracht in 1929. De kunstenaar van dienst in dit kinderboek is inderdaad Vladimir Jefgrafovitsj Tatlin (1885-1953), de man van het helaas nooit gebouwde monument voor de Derde Internationale uit 1919, hier. Dit is bij mijn weten het enige kinderboek dat hij ooit illustreerde. Het boek is met illustraties te vinden op internet op het togdazine, hier, op de chl.kiev-site, hier, bij barius, hier, op imwerden, hier, en hieronder achter elkaar geplakt. De tekst, los, onder meer op peskarlib, hier, en op readli, hier, maar ook in boeken, hoor! Je vindt het verhaal vaak op op internet voorgelezen worden. In 1970 werd er een diafilm van gemaakt, dat is een filmrolletje losse plaatjes dat je door een diaprojector moest halen en dan de tekst zelf voorlezen. Oppassen dat je je fikken niet brandt aan het apparaat! De oorspronkelijke diafilm staat op de russkaya-skazka-site, hier, met ingemonteerde voorleesstem en iets sneller afgedraaid hier. De letter die ik heb gebruikt in de geshopte bladzijden is de Britannic bold. (De Kozuka Gothic, ofwel 小塚ゴシック Pro H was misschien beter geweest, maar Photoshop pakte die niet. Het programma wist de alinea’s ook niet uit te lijnen, ik weet niet waarom.) Disclaimer: zelfs Charms kun je saai vertalen, wat in dit geval wil zeggen literair verantwoord, zonder rekening te houden met de muziek van de zinnen, het kinderlijk gezegde, de vrolijkheid die alleen al uit de woordvolgorde spreekt. Ik heb mijn best gedaan die vertaalschool niet te volgen. Een doorlopend bijgewerkt cumulatief register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 241, hier.
Interessant, het eerste wat ik ooit van Charms gelezen heb.
BeantwoordenVerwijderenBij "ten tiende" staat een keer "het poort", dat is vast niet de bedoeling.
Bedankt, verbeterd!
Verwijderen