241 cumulatief REGISTER VandaagsVertaalProbleem

1 Register
2 Inhoud

1 REGISTER VandaagsVertaalProbleem

De Russen:
   over Anna Achmatova: 146
   over Alisa (de Russische Alice): 40, 42, 44, 46, 48, 50, 52, 54, 56, 217, 218, 219
   over Kola Bjeljdy: 135
   over Michaïl Boelgakov: 148, 149, 250
   over Iosif Brodski: 10, 38, 247
   over Daniil Charms: f13, f14, 62, 162, 163, 164, 171, 175, 176, 180, 181, 203, 207, 210, 213, 214 (zie ook over Nikolaj Radlov)
   over Fjodor Dostojevski: 103, 151, 152, 247
   over Sergej Dovlatov: f5, f12, 2, 3, 4, 6, 8, 13, 14, 16, 43, 103, 145, 146, 147, 250
   over Nikolaj Gogol: 71, 72, 73
   over illustraties: 163, 239, 246 (zie ook over Nikolaj Radlov)
   over Sergej Jesenin: 5, 99, 212
   over Jan Klaassen (de Russische, Petroesjka): 11
   over de leipo in het Kremlin: 161, 208, 209, 250, 251
   over Michaïl Lermontov: 88, 90, 93, 94
   over Vladimir Majakovski: 154, 155, 156, 223, 245, 246
   over Anatoli Mariëngof: 32, 39, 86, 212, 250
   over Samoeïl Marsjak: 32, 162, 181, 239
   over Vladmir Nabokov: 4, 31, 33, 34, 44, 65, 217
   over Aleksandr Poesjkin: 31, 32, 33, 34, 121, 220
   over Nikolaj Radlov (zie over een complete cursus kindergedichten vertalen)
   over Respoeblika Sjkid: 221, 222
   over Lev Rubinstein: 251
   over Gennadi Sjpalikov: 147
   over Andrej Tarkovski: 86
   over Ivan Toergenjev: 47, 64, 152
   over Lev Tolstoj: f3, 58, 59, 60, 61, 65, 70, 125, 131
   over Pjotr Tsjaikovski: 157
   over Tsjeboerasjka: 63
   over Anton Tsjechov: 53, 74, 75, 76, 77, 136, 137
   over Kornej Tsjoekovski: 36, 68, 78, 79, 154, 162, 224
   over vertalers in Rusland: f3, 11, 31, 36, 38 (zie ook over Alisa)
   over Aleksandr Vvedenski: 35, 238, 239
   over Irinarch Vvedenski: 36
   over Vladimir Vysotski: 145, 147

De Rest:
   over algemeniteiten: f2, f3, f4, f5, 1, 5, 11, 26, 28, 31, 36, 38, 41, 85, 89, 100, 110, 143, 146, 165
   over Alice in Wonderland: 131, 217, 218, 219 (zie ook over Alisa)
   over de Beatles: 20, 102, 134, 159, 211, 225
   over Bibbergoud: 116, 128, 129, 130
   over bovenraampjes: 32, 33, 34
   over de canon van vertalingen: f3, 148, 149, 221
   over Charlie Hebdo: 51, 139, 208, 209, 227
   over citabiliteit: 5, 212, 215
   over Aart Clerkx: 11, 160
   over Coco: 227
   over een complete cursus kindergedichten vertalen: f13, 163, 164, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 210, 213
   over contraintes: 2, 4, 239, 246
   over dialect: 47, 74, 108, 109, 111, 115, 216, 242 (zie ook over standaardtaal en over Vlaams)
   over De droom van de rode kamer: 230, 231
   over Bret Easton Ellis: 102, 215, 229
   over Finnegans Wake: 12, 27, 30, 49, 87, 120, 158, 226, 232, 233, 234
   over geuren: 158
   over gedichten: 5, 21, 22, 23, 24, 68, 88, 90, 93, 94, 99, 146 (zie ook over kindergedichten; over liedjes; over zelfvertalen; over Nikolaj Radlov)
   over PJ Harvey: 216
   over hervertalen: f3, 104, 125, 131, 148, 149, 150, 160, 247 (en passim)
   over historische romans: 229
   over interpunctie: f12, 103
   over Irene Iddesleigh: 96, 101, 105, 126, 243
   over James Joyce: 41, 53, 57, 66, 67, 102, 106, 107, 120, 121, 122, 123, 124, 142, 144, 153, 158, 226, 232, 233, 234 (zie ook over Finnegans Wake)
   over kindergedichten: f1, 63, 68, 78, 79, 154, 155, 156, 162, 163, 238, 239, 245, 246 (zie ook over zelfvertalen, over Charms en over een complete cursus kindergedichten vertalen)
   over Jan Klaassen: 11, 221
   over kennis der natuur (gebrekkige): 18, 102, 185, 192, 204, 210
   over Karl Kraus: 111
   over Kuifje: 242
   over The Lady of Shalott: 237, 240, 244, 248, 249
   over het Letterenfonds: 243
   over liedjes: 20, 63, 82, 83, 84, 91, 97, 118 133, 134, 135, 145, 147, 157, 225
   over Lucky Luke: 228, 236
   over machinevertalen: f4, 29, 98, 138, 140, 141
   over meneer Gum: 104
   over mondkapjes: 7
   over Monty Python: 91
   over Wolfgang Amadeus Mozart: 247
   over Multatuli: 47, 110, 137
   over Friedrich Nietzsche: 148, 149, 150
   over Martinus Nijhoff: 143
   over ondertitelen: 51
   over onvertaalbaarheid: 8, 13, 16, 32, 224, 243, 250
   over oorwurmen uitdrijven: 82, 83, 84, 91, 97, 118, 133, 134, 135, 145, 147, 225
   over George Orwell: 215
   over pinguïns op de noordpool: 18
   over realia: 7, 8, 13, 14, 32, 33, 34, 39, 144, 221, 222, 229, 250
   over Jan Ritsema 86, 114
   over standaardtaal: f11, 5, 9, 26, 108, 109, 110, 111, 115, 117, 119, 127, 128, 129, 130 (zie ook over Vlaams)
   over synoniemen: 112, 113, 115, 117, 119
   over Theun de Vries: 121, 122, 125
   over tips en trucs: f2, 1, 5, 26, 28, 138, 140, 215, 220
   over titels: 6, 66, 67, 102, 153
   over vertaalkritiek: 36, 38, 143, 217
   over vertalen wat er staat: 5, 9, 13, 14, 26, 31, 36, 38, 57, 71, 72, 73, 107, 250
   over Vlaams: f11, 108, 111, 115, 116, 117, 119, 127, 128, 129, 130, 228, 236
   over Joost van den Vondel: 160
   over wartaal: 235, 237
   over Willem: 139, 161, 208, 209
   over Windig en De Jong: 86, 252
   over Ludwig Wittgenstein: 226
   over zelfvertalen (You with Me en Jij met mij): 10, 12, 15, 17, 19, 25, 27, 30, 35, 37, 45, 49, 55, 62, 69, 80, 81, 87, 92, 95
   over zichtbaarheid: 165
   over zwaluwen: 21, 22, 23, 24, 102

2 INHOUD VandaagsVertaalProbleem

   1 Zelfreflectie
   2 Allitereren
   3 Lidwoord
   4 Een vies geel optreksel
   5 Drie trucjes
   6 Over titels en hoe ze kort te houden
   7 Mondkapjes
   8 Bestaan er überhaupt onvertaalbare woorden?
   9 Zij vertaalden wat er stond
   10 You with Me: Fishy Fishface
   11 Mauritius, Jan Klaassen en de instabiliseringshypothese
   12 You with Me: Thunderstorm Song
   13 Pskovse trutten en het woordenboek van Karel van het Reve
   14 Couleur locale
   15 You with Me: The Strange Giant
   16 Prutswerk, gebroddel en beunhazerij
   17 You with Me: The Salamander Sisters
   18 Pinguïn op de noordpool
   19 You with Me: How Come
   20 De Beatles herbezocht
   21 Allenige occupanten
   22 Nog een keer die allenige occupanten
   23 Ten derden male de allenige occupanten
   24 Allenige occupanten und kein Ende?
   25 You with Me: Big-big Saucepan
   26 Trucje vier
   27 You with Me: You with Me
   28 Klutsen
   29 Met een wraak
   30 You with Me: Owl and the Moon
   31 De letterlijken en de vrijen
   32 Bovenventilatieklapschuiftochtraampjes
   33 Een watmottat
   34 Vasisdassen in vertaling
   35 You with Me: Yawning Song
   36 Eigenkokers
   37 You with Me: Good Advice for Children
   38 De rekkelijken en preciezen
   39 De warm
   40 Alisa: Sonja in het rijk der mirakels
   41 De stem van de vertaler
   42 Alisa: De voorlopers
   43 Ontegenovergestelden
   44 Alisa: Dieperder en dieperder
   45 You with Me: Sailing on the Lino Sea
   46 Alisa: De klassikaners
   47 Voetnoot bij Toergenjev
   48 Alisa: De andersdoeners
   49 You with Me: Po’ Bear
   50 Alisa: De liefhebbers
   51 Applaus voor ondertitelaars
   52 Alisa: De eenentwintigste eeuw
   53 Anton Tsjechovs ome Charles
   54 Alisa: De internauten
   55 You with Me: Song for Autumn
   56 Alisa: Het knijnehol (toegift)
   57 Godgloeiendekankertering
   58 Alle gelukkige gezin is moeilijk
   59 Alle gelukkige gezinnen worden broeders
   60 Alle gelukkige gezinnen komen in drieën
   61 De tweede zin
   62 You with Me: The Unheard Flute
   63 Tsjeboerasjka
   64 Toergenjevs zieleroerselen
   65 Tolstoj en zijn broers laarzen
   66 Zelfportret van de titel als vertaalprobleem
   67 A Portrait of the Title as a Meme
   68 De overtreffende trap van kakkerlak
   69 You with Me: How Long Must I Wait?
   70 Tolstojs want
   71 Gogols maart de vijfentwintigste
   72 Gogols rennende vissen
   73 Gogol in netjes Nederlands
   74 Tsjechovs drie woorden
   75 Tsjechovs beginnen
   76 Andermans Tsjechovs
   77 Chekhov, Tsjechov en Чехов
   78 Aantekeningen van een veelgeplaagd auteur – Kornej Tsjoekovski (1)
   79 Aantekeningen van een veelgeplaagd auteur – Kornej Tsjoekovski (2)
   80 You with Me: What’s That?
   81 You with Me: Angry Wood
   82 Oorwurmen uitdrijven: Dat is pas leven
   83 Oorwurmen uitdrijven: Ik zag het licht
   84 Oorwurmen uitdrijven: Vals goud
   85 Drie Vertaliaanse dialogen
   86 Met handen en voeten (over Mariëngof en Tarkovski)
   87 You with Me: Sailing
   88 Welk een klucht is het leven! (over Lermontov)
   89 De ideale vertaling
   90 Lijden in last (nogmaals over Lermontov)
   91 Oorwurmen uitdrijven: Het filosofenlied
   92 You with Me: If All Summers Were Winter
   93 Het zeil (Lermontov)
   94 Het vervolgde zeil (Lermontov)
   95 You with Me: We’re Doing Treasurehuntbirthdayparty-in-the-Woods
   96 Amanda Ros – Irene Iddesleigh I
   97 Oorwurmen uitdrijven: De kriebels
   98 Is googletranslate aan het eind van zijn Latijn?
   99 Het ga je goed, mijn vriend (over Jesenin)
   100 Honderd
   101 Amanda Ros – Irene Iddesleigh II
   102 Titelstrijd
   103 Een ovaalvormige ronde tafel
   104 Hervertalingen, moet dat nou?
   105 Amanda Ros – Irene Iddesleigh III
   106 Vroege Joyce-vertalers
   107 Dhr. Duffy en het pijnlijk geval
   108 Vlaams
   109 De Nicoline van der Sijs
   110 De regels
   111 Dialect
   112 Lofdicht op het betekenisverwante woord
   113 Schimpdicht op het synoniem
   114 Jan Ritsema
   115 Hokkebrokken en vliegelantiers
   116 Bibbergoud
   117 Taalwetten
   118 Oorwurmen uitdrijven: Jong juffertje schoon in haar tuintje buiten
   119 Misselike tonghe
   120 Een nieuwe herfst een nieuwe roeping
   121 De eerste Nederlandse Joyce-vertaler
   122 Nogmaals Theun de Vries z’n Eveline
   123 De tweede Nederlandse Joyce-vertaler
   124 Proteus uit de werkplaats van de Ulixes-vertalers
   125 Theun de Vries en Tolstoj zijn broers laarzen
   126 Amanda Ros – Irene Iddesleigh IV
   127 Vlaamse krummen
   128 Bibbergoud vs Bibbergoud
   129 Bladzijde twee strook een
   130 De verhollandsing van Bibbergoud
   131 Lang leve de gedateerde vertaling!
   132 VandaagsVertaalProbleem Inhoud en Index 1-132
   133 Oorwurmen uitdrijven: Witte kerst
   134 Oorwurmen uitdrijven: Vrolijk kerstfeest (Nooit meer oorlog)
   135 Oorwurmen uitdrijven: Ik neem jou mee naar de toendra
   136 Tsjechovs ravijn
   137 Multatuli’s ravijn
   138 Vertalen met DeepL
   139 De toekomst van het boek (door Willem)
   140 Vertalen met DeepL vervolg
   141 De Hiëronymus-test
   142 De allereerste Nederlandse Joyce-vertaler
   143 Gezeik
   144 Een avondje Counterparts
   145 Oorwurmen uitdrijven: Ik praat niet met jou, ik ben wel wijs
   146 Vliegende woorden (over Achmatova)
   147 Oorwurmen uitdrijven: Ach, verdrink ik in de Westlijke Dviná
   148 Wijlen, RIP en voor de raven: mijn canonieke vertaalkanon
   149 Wijlen, RIP en voor de raven: mijn canonieke vertaalkanon (slot)
   150 Haha Paul Beers
   151 De Dostojevski heeft geld nodig-kalender
   152 De Dostojevski heeft geld nodig-kalender (eeuwigdurende ellender)
   153 Uilsex
   154 Wat is goed en wat is slecht
   155 Wat is goed en wat is slecht (slot)
   156 Wat is goed en wat is slecht (de vertaling)
   157 Intermezzo
   158 Vertaald in het geurs
   159 You bounder! You cheat!
   160 Vintage Vondel
   161 De leipo in het Kremlin (door Willem)
   162 Hoe schrijf en vertaal je Russische kindergedichten?
   163 Lief en leed in dierenland
   164 Simpel is het moeilijkst
   165 Ik heb maar ja gezegd...
   166 Het verhaal van de beroete kuikens
   167 Het verhaal van de overgestoken haas
   168 Het verhaal van de ondersteboven bokken
   169 Het verhaal van de uitrolbare slang
   170 Het verhaal van de opwindbare muis
   171 Het verhaal van de lieve eend
   172 Het verhaal van de vooruitziende hond
   173 Het verhaal van de neusstotende katten
   174 Het verhaal van de abuise kuikens
   175 Het verhaal van het voorgevallen egeltje
   176 Het verhaal van de verdwenen kluwen
   177 Het verhaal van de derde hond
   178 Het verhaal van de ongevangen vis
   179 Het verhaal van de hemelse slang
   180 Het verhaal van het verschenen kuiken
   181 Het verhaal van de wielvormige teckel
   182 Het verhaal van de appelige egel
   183 Het verhaal van de teruggebrachte hoed
   184 Het verhaal van de pafstaande zebrahoeder
   185 Het verhaal van de olifantbeklimmende haasjes
   186 Het verhaal van de wandelende pet
   187 Het verhaal van de wipwappende appelbijters
   188 Het verhaal van het hangende egeltje
   189 Het verhaal van de straffende hark
   190 Het verhaal van de geparapludeerde eekhoorn
   191 Het verhaal van de slangwerpende apen
   192 Het verhaal van de zelfreddende kikvors
   193 Het verhaal van de ontfleste muis
   194 Het verhaal van het uitgekookte kuikentje
   195 Het verhaal van de springgrage sokken
   196 Het verhaal van de opspuitende bal
   197 Het verhaal van de zittende wolf
   198 Het verhaal van de kloppende specht, de zwijgende oehoe en de boze eekhoorn
   199 Het verhaal van het geofferde speelgoedkonijn
   200 Het verhaal van de schommelende kikkers
   201 Het verhaal van de nestgeworden paraplu
   202 Het verhaal van de geklemde wolf
   203 Het verhaal van de afgegeleden Volodja
   204 Het verhaal van het ontkooide vogeltje
   205 Het verhaal van de ontvreemde netten
   206 Voor wie er niet mee kan ophouden
   207 Conclusie en het verhaal van de wonderbaarlijke poes
   208 De leipo in het Kremlin (door Willem)
   209 De leipo in het Kremlin (door Willem)
   210 Tijger op straat
   211 Mom Foetsjies Krijsernij
   212 Citabiliteit
   213 Het verhaal van de laatste zeven verhalen
   214 Op het erf – Charms’ laatste gedicht
   215 Motto
   216 Orlam
   217 Vier Alicen, twee Alisa’s en een Anja
   218 Alieske in Wonderenland
   219 Waarin de vraag wordt opgeworpen hoe Alice eigenlijk heet, en een oude Russische vertaling aanleiding geeft tot nieuwe, onvermoede vertaalstrategieën
   220 Poesjkins pope en Jandoedel
   221 Knaster
   222 Of geen knaster?
   223 Ingezonden mededeling
   224 Telefoon
   225 Oorwurmen uitdrijven: Mom Foetsjies Krijsernij
   226 Why a duck, or: Tractatus Wakeo-Logologicus
   227 Wat bezielt de cartoonist (door Coco)
   228 Tortilla’s voor de Daltons
   229 Historische romans
   230 De Hongloumeng
   231 De droom van de rode kamer
   232 Betreffende de genese van de Hollandse Wake
   233 Iris Trees en Lili O’Rangans
   234 Het raadsel opgelost
   235 Peacetaal en wartaal
   236 Tenderfoot en de onvoltooid verleden tijd
   237 Als zieners spreken
   238 Wie? Kto?
   239 Over rijm, ritme en andere contraintes
   240 De Donna di Scalotta
   241 cumulatief REGISTER VandaagsVertaalProbleem
   242 Tuufke
   243 De adviescommissie constateerde
   244 Vragen, vergezichten en diepe afgronden
   245 Constants hobbelpaard
   246 Stijg te paard dan wel te pony! En ga in ’t leger van Boedjonny!
   247 First translations never die
   248 The Lady of Shalott van 1832 en 1842
   249 De twee jonkvrouwen
   250 Cham!... Cham!... Cham!...
   251 Meduza-interview met Lev Rubinstein
   252 Boek vol vertwijfeling en hoop

INHOUD webfiltercolumns

   f1 Humpty Dumpty
   f2 Het en zijn de woorden niet
   f3 De canon van vertalingen
   f4 Vertalen met googletranslate
   f5 Ik schrijf een blog
   f6 Vier Alicen, twee Alisa’s en een Anja (=> blog 217)
   f7 Alieske in Wonderenland (=> blog 218)
   f8 Waarin de vraag wordt opgeworpen hoe Alice eigenlijk heet, en een oude Russische vertaling aanleiding geeft tot nieuwe, onvermoede vertaalstrategieën (=> blog 219)
   f9 Citabiliteit (=> blog 212)
   f10 Tortilla’s voor de Daltons (=> blog 228)
   f11 De Vlamen in mijn kast
   f12 Puntje puntje puntje...
   f13 Charmsiaans vertalen
   f14 Doe meer met wereldliteratuur

Reacties

met onder meer de afgelopen maand

160 Vintage Vondel

247 First translations never die

243 De adviescommissie constateerde

248 The Lady of Shalott van 1832 en 1842

245 Constants hobbelpaard

246 Stijg te paard dan wel te pony! En ga in ’t leger van Boedjonny!

252 Boek vol vertwijfeling en hoop

249 De twee jonkvrouwen

251 Meduza-interview met Lev Rubinstein

244 Vragen, vergezichten en diepe afgronden