469 Maartmaand Alicemaand – erratum op erratum
Maar er staat helemaal geen ‘12/6’ op de Hoedenmaker zijn hoed – zie ik nu pas, omdat ik op mijn falende geheugen had vertrouwd en het niet had opgezocht. En nu op de site van The Guardian een ingekleurde tekening van Tenniel tegenkwam uit de Nursery Alice uit 1890, toevallig. Er staat bij Tenniel ‘In this Style 10/6’ – en in mijn vertaling nu enkel ‘fl 49,99’. Hoe nu verder?
Meteen rationaliserend en mezelf goedpratend denk ik: heel goed dat ik die tekst niet meevertaald heb, dan blijft de tekening mooi visueel.
Hoewel het natuurlijk geheel en al per ongeluk was.
Per ongeluk expres.
Expres per ongeluk. Het toeval wil ook wat. Laten staan dus, zoals het is. Er staat nu in elk geval wat.
Overschreeuw ik mezelf. Of – piept het stemmetje er toch weer tussendoor – is het voor de derde druk en mag Floris zijn prachtige florijnen weer uitgummen en verkleind opnieuw maken en er een stom tekstje boven letteren, ‘In deze stijl’ of ‘Soortgelijk’ of ‘Dit model’ of ‘Ook zoëen’.
Want dat is ook nog de vraag, hoe ga ik dan ‘In this Style’ vertalen?
Ik denk ‘Dit model’.
En moet de prijs dan ook niet navenant omlaag met plusminus circa ongeveer eenvijfde? Van 150 pence naar 126, dat is een prijsverlaging van 18%. Dan moet het Nederlandse prijskaartje geen fl 49,99 zijn maar fl 41,99 (en 16 honderdste, maar die ronden we welwillend naar onder af). Wat te doen.
Het zou wel wat zijn, zeg, de verbetering verbeteren.
Enfin, we hebben nog een tijdje om erover na te denken.
In de tussentijd zal ik bij hoog en bij laag volhouden dat de tekst ‘In this Style’ expres niet vertaald is, maar een bewuste vertaalkeuze. Veel beter zonder tekst! Raadselachtig en ook fraaier om te zien. Houen zo!
_____
De afbeeldingen van boven naar beneden: De illustratie in The Guardian, uit The Nursery Alice, Tenniels zwartwit-tekening in Alice in Wonderland en de betreffende pagina in de Nursery Alice, de door Floris Tilanus ingekleurde tekening uit de Van Oorschot-uitgave, eerste druk, en de van prijskaartje voorziene in de tweede druk. Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345, hier.
Meteen rationaliserend en mezelf goedpratend denk ik: heel goed dat ik die tekst niet meevertaald heb, dan blijft de tekening mooi visueel.
Hoewel het natuurlijk geheel en al per ongeluk was.
Per ongeluk expres.
Expres per ongeluk. Het toeval wil ook wat. Laten staan dus, zoals het is. Er staat nu in elk geval wat.
Overschreeuw ik mezelf. Of – piept het stemmetje er toch weer tussendoor – is het voor de derde druk en mag Floris zijn prachtige florijnen weer uitgummen en verkleind opnieuw maken en er een stom tekstje boven letteren, ‘In deze stijl’ of ‘Soortgelijk’ of ‘Dit model’ of ‘Ook zoëen’.
Want dat is ook nog de vraag, hoe ga ik dan ‘In this Style’ vertalen?
Ik denk ‘Dit model’.
En moet de prijs dan ook niet navenant omlaag met plusminus circa ongeveer eenvijfde? Van 150 pence naar 126, dat is een prijsverlaging van 18%. Dan moet het Nederlandse prijskaartje geen fl 49,99 zijn maar fl 41,99 (en 16 honderdste, maar die ronden we welwillend naar onder af). Wat te doen.
Het zou wel wat zijn, zeg, de verbetering verbeteren.
Enfin, we hebben nog een tijdje om erover na te denken.
In de tussentijd zal ik bij hoog en bij laag volhouden dat de tekst ‘In this Style’ expres niet vertaald is, maar een bewuste vertaalkeuze. Veel beter zonder tekst! Raadselachtig en ook fraaier om te zien. Houen zo!
De afbeeldingen van boven naar beneden: De illustratie in The Guardian, uit The Nursery Alice, Tenniels zwartwit-tekening in Alice in Wonderland en de betreffende pagina in de Nursery Alice, de door Floris Tilanus ingekleurde tekening uit de Van Oorschot-uitgave, eerste druk, en de van prijskaartje voorziene in de tweede druk. Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345, hier.
Toen ik een lagere school leerling was, en het Engels dus nog niet machtig, , las ik elke dag de vertaalde Amerikaanse strip in Trouw. Op een dag kwam het hoofdpersonage uit een winkel waar met grote letters op de ruit 'Pets' 'stond.
BeantwoordenVerwijderenDe grap van die dag ontging me dus helemaal, want wat hadden petten ermee te maken?
Jerommeke zou zeggen: een T-grap, d.w.z. een grap die heel veel tijd nodig heeft om af te gaan. Robbert-Jan
BeantwoordenVerwijderen