18 Pinguïn op de noordpool

   – Wat moet je met een pinguïn op de noordpool?
   – Wat?
   – Ik vraag: wat moet je met een pinguïn op de noordpool?
   – Een pinguïn op de noordpool?
   – Een pinguïn op de noordpool.
   – Plukken?
   – Plukken? Hoezo plukken?
   – Nou ja, eerst vangen natuurlijk. En dan plukken.
   – Het is een keizerspinguïn.
   – Aptenodytes forsteri?
   – Precies. Die. Maar het punt is: er zijn geen pinguïns op de noordpool.
   – Geen pinguïns op de noordpool?! En dat vertel je me nu!
   – Pinguïns heb je op de zuidpool. Dat weet een kind.
   – Maar dan snap ik je vraag niet: ‘Wat moet je met een pinguïn op de noordpool?’ Als ze er niet zijn.
   – Ik kreeg dat te vertalen.
   – Vertalen weet ik niet. Ik heb wel een recept voor pinguïns. Moet je ze wel eerst vangen.
   – Het stond in een boek.
   – En plukken.
   – Een boek dat ik vertaalde.
   – Wat het een grapje, die pinguïn op de noordpool? Zoiets als de kust van Bohemen?
   – Ik vraag het me af.
   – Want?
   – Het was er het boek niet naar.
   – Was het soms science fiction? Een dystopie? Was het een bewuste stommiteit die in het boek door een sukkel wordt gedebiteerd die daarmee subtiel te kijken en te kakken wordt gezet door de satanisch grijnzende auteur die op een hekje nog maar nauwelijks zijn evenwicht kan bewaren omdat hij gierend van de lach zijn nagels aan het vijlen is?
   – Het was een kinderboek.
   – Ja, en?
   – Een grappig kinderboek, met grapjes. Maar dit soort grapjes kwam me verdacht voor.
   – Hoe ging de grap? Of niet-grap?
   – Er was sprake van een jute zak die door een Beest op Zolder opgekotst moest worden om een kind te vangen. En die zak moest net zo groot zijn als de zak waarmee het Beest de hoofdpersoon er eerder op uit had gestuurd ‘naar de noordpool’ – met andere woorden, staat er dan: ‘een zak ter grootte van een keizerspinguïn’.
   – Klinkt niet als een grapje.
   – Nee.
   – Je hebt het zeker gewoon vertaald? Vertaald wat er staat?
   – Ik kreeg het niet over mijn hart.
   – Dus je denkt dat het een fout van de schrijver was? Je hebt hem verbeterd?
   – Ik kon het me in dit geval gewoon niet voorstellen. ‘Een pinguïn op de noordpool’... Wie ís er zo stom?
   – Dus je hebt er stilzwijgend de zuidpool van gemaakt?
   – Dat was mijn eerste ingeving.
   – Maar?
   – Maar als het toch een grapje was? Een slecht grapje, dus geen grapje, maar toch...
   – En toen?
   – Ik heb het de Nederlandse uitgever aan de Engelse uitgever aan de schrijver laten vragen.
   – Nu komt de pinguïn uit de mouw... Vertel.
   – De schrijver trok zijn mea culpa-jasje aan.
   – Braaf van hem.
   – Hij schreef: ‘Ja, laten we de keizer ontwortelen en hem naar de zuidpool verhuizen’.
   – Wel leuk gezegd.
   – Vind je? Ik vind het een beetje wegwuiverig. Alsof ik een vervelende betweter ben. Een spelbederver.
   – Dat ben je toch ook?
   (changement.)

Reacties

Populaire posts van deze blog

1 Zelfreflectie

16 Prutswerk, gebroddel en beunhazerij

2 Allitereren