80 What’s That?

   Een onschuldig kietelspelletje voor de allerkleinsten.
   Het Engels is iets uitgelopen ten opzichte van het Nederlands. Ik vrees dat het puur enthousiasme was.
   Langer, oké. Als het maar niet flauwer, stommer, slapper, vlakker wordt. Zie de vorige twee blogs, met de waardevolle wenken van Kornej Tsjoekovski.
   Valt er nog meer over het gedicht en de zelfvertaling te zeggen?
   Iedere taal heeft zulke leuke kietelspelletjes. In het Nederlands is er ‘Komt een muisje aangekropen’ – en is ‘Hansje Pansje Kevertje’ er ook niet een? Het Russisch heeft een bok met horentjes:

Daar komt de bok met hoorntjes aan,
Hij wil jou prik-prik-prikken gaan:
Prik-prik met de hoorntjes,
Knip-knip met de oogjes.
Wie eet daar zijn pap niet?
Wie drinkt daar zijn melk niet?
Dan gaat het van prikke-prikke-prik!
      (Uit Bij mij op de maan.)

   Je kan ze zo gek maken als je wil. De kinderen bedoel ik. Ze geloven álles. Dat is toch heel anders dan volwassenen. Die geloven niks. (Geloven ze.)

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

563 Hoe ik mezelf van de verdrinkingsdood redde en ook het gedicht

562 De klopjacht op de sneer in Awater

561 Nachttrottoir in Awater

556 Blunder

499 Infinite Jest

560 Traduction belge!

550 Joepie Joepie

554 Rijmen op urf

564 De gummi-mummie, het mosterdmannetje en Vreuneke-Teuneke Bliereblane

345 Register & Inhoud VandaagsVertaalProbleem (cumulatief)