118 Oorwurmen uitdrijven: Jong juffertje schoon in haar tuintje buiten
Een van mijn favorietste favorietjes. Blijft ontroeren. De Stanley Brothers zongen het ook, maar Cousin Emmy (hier zonder her Kinfolk) spant de kroon. Ze heeft het nummer waarschijnlijk zelf geschreven, want het is een van de negen liedjes die in 1945 in een boek van en over haar terechtkwamen.
Om aan de bak te komen in de fundamentalistische Amerikaanse mannenmaatschappij moest ze zich in de jaren veertig net als June Carter verkleden en aanstellen als de naïeve blonde hillbilly-boerendochter, maar ze was – net als June Carter – een intelligent en groot artiest. Speelde niet alleen de banjo maar ook de viool, en zoals te zien is op een televisie-opname van het programma van Peter Seeger in 1965, ook de wangen en de ballon. Met verve!
Het is moeilijk te zeggen wat er zo ontroerend aan het liedje en met name deze uitvoering is. Is het de eenvoud? Het onwaarschijnlijk onwaarschijnlijke happy end? Zijn de de herhalingen? Is het de frasering, die aangrijpend afwisselend is? Als je niet precies weet wat het is, levert dat bij het vertalen het probleem op dat alles belangrijk is om over te zetten.
Pretty Little Miss Out in the Garden
Pretty little miss out in the garden
Strange young man came riding by
Down at the gate he did address her
Saying pretty little miss won’t you marry me
No kind sir, I have a love on the ocean
Seven years long a’sail on the sea
And if he sails on for seven years longer
Not a man on earth can marry me
Perhaps your loved he is drownded
Perhaps he’s in some battle land
Perhaps he stole some pretty girl and married
You'll never see your love again
If he’s drownded I hope he’s happy
Or if he’s in some battle land
Or if he stole some pretty girl and married
I’ll love the girl that married him
He pulled his hands both out of his pockets
His fingers being both keen and small
This is the ring you placed upon here
Down by his feet she did fall
He picked her up in his arms so tender
Kiss he gave her one two three
This is your little single soldier
Returning home for to marry thee
Jong juffertje schoon in haar tuintje buiten
Jong juffertje schoon in haar tuintje buiten
Rijdt een vreemdeling voorbij
Al bij het hek stopt hij en zegt haar:
Jong juffertje schoon, trouw jij met mij
Nee mijnheer, ik heb een lief op de baren
Zeven jaar lang op zee zit hij
Al vaart hij nog eens zeven lange jaren
Geen man ter wereld trouwt met mij
Maar als je lief eens is verdronken
Maar als hij in den vreemde strijdt
Maar als hij ergens een jonge juffer trouwde
Ben jij je lief voor altijd kwijt
Op zee verdronken lijdt hij geen pijn meer
Of als hij in den vreemde strijdt
Of als hij ergens een jonge juffer trouwde,
Hou ik van haar die houdt van hem
Hij haalde zijn handen toen uit zijn zakken
Zijn vingers toegewijd en teer
Dit is de ring die jij mij aandeed
Al aan zijn voeten viel zij neer
Hij pakt haar op in zijn armen zo teder
Geeft haar een kus, een twee drie vier
Hier is jouw allenige zeeman
Om jou te trouwen staat hij hier
_____
Verwijzingen. De uitvoering van Cousin Emmy staat hier. Die van de New Lost City Ramblers uit 1963 hier. Die van de Stanley Brothers uit 1965 hier. Het programma Pete Seeger’s Rainbow Quest met Cousin Emmy op wangen en ballon staat hier. Eronder staat een reactie van Smith Camps: ‘Wow this is the first time I’ve seen Cousin Emmy perform. She was my Great Grandmother Pearl Carvers sister. So cool!’ wat Harold Berman de reactie ontlokte: ‘No shit. You got some heritage.’ Meer Rainbow’s Quests met meer Cousin Emmy én de Stanley Brothers is te vinden hier. Meer over Cousin Emmy hier en op Wikipedia hier, en over haar Songbook hier.
Om aan de bak te komen in de fundamentalistische Amerikaanse mannenmaatschappij moest ze zich in de jaren veertig net als June Carter verkleden en aanstellen als de naïeve blonde hillbilly-boerendochter, maar ze was – net als June Carter – een intelligent en groot artiest. Speelde niet alleen de banjo maar ook de viool, en zoals te zien is op een televisie-opname van het programma van Peter Seeger in 1965, ook de wangen en de ballon. Met verve!
Het is moeilijk te zeggen wat er zo ontroerend aan het liedje en met name deze uitvoering is. Is het de eenvoud? Het onwaarschijnlijk onwaarschijnlijke happy end? Zijn de de herhalingen? Is het de frasering, die aangrijpend afwisselend is? Als je niet precies weet wat het is, levert dat bij het vertalen het probleem op dat alles belangrijk is om over te zetten.
Pretty Little Miss Out in the Garden
Pretty little miss out in the garden
Strange young man came riding by
Down at the gate he did address her
Saying pretty little miss won’t you marry me
No kind sir, I have a love on the ocean
Seven years long a’sail on the sea
And if he sails on for seven years longer
Not a man on earth can marry me
Perhaps your loved he is drownded
Perhaps he’s in some battle land
Perhaps he stole some pretty girl and married
You'll never see your love again
If he’s drownded I hope he’s happy
Or if he’s in some battle land
Or if he stole some pretty girl and married
I’ll love the girl that married him
He pulled his hands both out of his pockets
His fingers being both keen and small
This is the ring you placed upon here
Down by his feet she did fall
He picked her up in his arms so tender
Kiss he gave her one two three
This is your little single soldier
Returning home for to marry thee
Jong juffertje schoon in haar tuintje buiten
Jong juffertje schoon in haar tuintje buiten
Rijdt een vreemdeling voorbij
Al bij het hek stopt hij en zegt haar:
Jong juffertje schoon, trouw jij met mij
Nee mijnheer, ik heb een lief op de baren
Zeven jaar lang op zee zit hij
Al vaart hij nog eens zeven lange jaren
Geen man ter wereld trouwt met mij
Maar als je lief eens is verdronken
Maar als hij in den vreemde strijdt
Maar als hij ergens een jonge juffer trouwde
Ben jij je lief voor altijd kwijt
Op zee verdronken lijdt hij geen pijn meer
Of als hij in den vreemde strijdt
Of als hij ergens een jonge juffer trouwde,
Hou ik van haar die houdt van hem
Hij haalde zijn handen toen uit zijn zakken
Zijn vingers toegewijd en teer
Dit is de ring die jij mij aandeed
Al aan zijn voeten viel zij neer
Hij pakt haar op in zijn armen zo teder
Geeft haar een kus, een twee drie vier
Hier is jouw allenige zeeman
Om jou te trouwen staat hij hier
_____
Verwijzingen. De uitvoering van Cousin Emmy staat hier. Die van de New Lost City Ramblers uit 1963 hier. Die van de Stanley Brothers uit 1965 hier. Het programma Pete Seeger’s Rainbow Quest met Cousin Emmy op wangen en ballon staat hier. Eronder staat een reactie van Smith Camps: ‘Wow this is the first time I’ve seen Cousin Emmy perform. She was my Great Grandmother Pearl Carvers sister. So cool!’ wat Harold Berman de reactie ontlokte: ‘No shit. You got some heritage.’ Meer Rainbow’s Quests met meer Cousin Emmy én de Stanley Brothers is te vinden hier. Meer over Cousin Emmy hier en op Wikipedia hier, en over haar Songbook hier.
Reacties
Een reactie posten