145 Oorwurmen uitdrijven: Ik praat niet met jou, ik ben wel wijs
Een liedje uit het machtige oeuvre van de veel te vroeg gestorven zelfdestructieve raspende krakende stoere weemoedige bard die zelfs de medeklinkers p en k tot welluidende proporties wist te rekken Vladimir Vysotski (1938-1980).
Het hoort bij Vysotski’s drinkebroedersliederen, de dvorovië, over drinkebroederschap, het zuipen tussen vrienden op de bankjes op de binnenplaats (dvor).
Heel Russisch. Heel geestig. Heel mooi.
De eerste strofe komt voor – overigens niet geheel getrouw geciteerd – in Compromis van Dovlatov, waar de dronken fotograaf Zjbankov, op weg naar een Verantwoordelijke Opdracht, het de hele weg in de taxi zingt. Aangezien ik dat boek aan het vertalen ben, heb ik meteen het hele liedje maar meegenomen. Anders blijft die strofe zo in de lucht hangen. En bovendien: godskelere wat een parel!
Russische titel: Ну о чем с тобой говорить, verletterlijkt: Nou waarover met jou te praten.
Vladimir Vysotski, Ik praat niet met jou, ik ben wel wijs
Ik praat niet met jou, ik ben wel wijs!
Jouw onderwerpen, meisje, zijn te pover
Liever ga ik met de jongens aan de hijs
Want met de jongens, daar gaat het ergens over
Een gesprek met de jongens is compleet
Wie d’r meer drinkt en wie bijvoorbeeld minder
Het blikveld van de jongens is heel breed
Van de kiosk naar de winkel ginder
Met de jongens is alles klip en klaar
Over problemen hoeft niemand lang te malen
Zoals hoe leggen we de centen bij elkaar
En wie gaat er zometeen de wodka halen
En wat doe jij? Jij geeft me ’s ochtends kvas
En als bijgerecht schop je ook nog stennis
Onze intellecten lopen uit de pas
Ik zeg: doe wat aan je algemene kennis!
De Russische tekst is als volgt:
Ну о чем с тобой говорить!
Все равно ты порешь ахинею, –
Лучше я пойду к ребятам пить –
У ребят есть мысли поважнее.
У ребят серьезный разговор –
Например, о том, кто пьет сильнее.
У ребят широкий кругозор –
От ларька до нашей бакалеи.
Разговор у нас и прям и груб –
Все проблемы мы решаем глоткой:
Где достать недостающий рупь
И кому потом бежать за водкой.
Ты даешь мне утром хлебный квас –
Ну что тебе придумать в оправданье!
Интеллекты разные у нас, –
Повышай свое образованье!
_____
Verwijzingen. Behalve de YouTube-versie hier gelinkt, zijn er ook nog versies te vinden hier en (met een nieuwe, gruwelijke sound van Vysotski’s zoon) hier. Andermans versies zijn er ook, hier bijvoorbeeld een onherkenbare ‘rok’-versie. De oorwurm in de banier is van Léon Jammes, op Biorama Eucaryotes, Documents naturalistes à usage pédagogique, hier.
Het hoort bij Vysotski’s drinkebroedersliederen, de dvorovië, over drinkebroederschap, het zuipen tussen vrienden op de bankjes op de binnenplaats (dvor).
Heel Russisch. Heel geestig. Heel mooi.
De eerste strofe komt voor – overigens niet geheel getrouw geciteerd – in Compromis van Dovlatov, waar de dronken fotograaf Zjbankov, op weg naar een Verantwoordelijke Opdracht, het de hele weg in de taxi zingt. Aangezien ik dat boek aan het vertalen ben, heb ik meteen het hele liedje maar meegenomen. Anders blijft die strofe zo in de lucht hangen. En bovendien: godskelere wat een parel!
Russische titel: Ну о чем с тобой говорить, verletterlijkt: Nou waarover met jou te praten.
Vladimir Vysotski, Ik praat niet met jou, ik ben wel wijs
Ik praat niet met jou, ik ben wel wijs!
Jouw onderwerpen, meisje, zijn te pover
Liever ga ik met de jongens aan de hijs
Want met de jongens, daar gaat het ergens over
Een gesprek met de jongens is compleet
Wie d’r meer drinkt en wie bijvoorbeeld minder
Het blikveld van de jongens is heel breed
Van de kiosk naar de winkel ginder
Met de jongens is alles klip en klaar
Over problemen hoeft niemand lang te malen
Zoals hoe leggen we de centen bij elkaar
En wie gaat er zometeen de wodka halen
En wat doe jij? Jij geeft me ’s ochtends kvas
En als bijgerecht schop je ook nog stennis
Onze intellecten lopen uit de pas
Ik zeg: doe wat aan je algemene kennis!
De Russische tekst is als volgt:
Ну о чем с тобой говорить!
Все равно ты порешь ахинею, –
Лучше я пойду к ребятам пить –
У ребят есть мысли поважнее.
У ребят серьезный разговор –
Например, о том, кто пьет сильнее.
У ребят широкий кругозор –
От ларька до нашей бакалеи.
Разговор у нас и прям и груб –
Все проблемы мы решаем глоткой:
Где достать недостающий рупь
И кому потом бежать за водкой.
Ты даешь мне утром хлебный квас –
Ну что тебе придумать в оправданье!
Интеллекты разные у нас, –
Повышай свое образованье!
_____
Verwijzingen. Behalve de YouTube-versie hier gelinkt, zijn er ook nog versies te vinden hier en (met een nieuwe, gruwelijke sound van Vysotski’s zoon) hier. Andermans versies zijn er ook, hier bijvoorbeeld een onherkenbare ‘rok’-versie. De oorwurm in de banier is van Léon Jammes, op Biorama Eucaryotes, Documents naturalistes à usage pédagogique, hier.
Reacties
Een reactie posten