150 Haha Paul Beers

   Op mijn stuk in de Filter reageerde Paul Beers, die indertijd de Hawinkels-vertaling van Ecce Homo dezelfde zandstraling gaf als Prins en Fondse de Fondse-vertaling van De meester en Margarita. De reactie werd afgedrukt in het daaropvolgende nummer van Filter, 28:1, maart 2021, p.120-124. Als er één stuk de plank mis slaat...
   Ik schreef een korte reactie naar de Filter, die niet is afgedrukt, maar dat hoefde ook niet. Hij staat onder de scans voor wie er zin in heeft.
   Haha, Paul Beers! Beetje zielepoot wel. Beetje veel zelfs. En een zielepoot moet Nietzsche vertalen?! Ga toch weg! Het is precies waar we het over hadden: geen enkel gevoel voor de tekst maar acribisch als de neten. Hij stoort zich aan vertaalfouten, ik stoor me aan zijn saaiheid. Hij vindt de vertaalfouten vertaalfouten. Ik zie ze als vrijheden die de vertaler zich als auteur heeft veroorloofd. Had hij maar een lijstje met emendabilia bijgeleverd in plaats van de tekst van Hawinkels te vertoondoven en daarbij Nietzsche tot zijn eigen theeleutende tuinkabouterproporties terug te brengen. Ik vrees dat Utrecht Centraal te hoog gegrepen is. We zullen Beers moeten opzoeken in zijn geestelijke woonplaats Madurodam.
   Groetjes!
   RJ

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

160 Vintage Vondel

457 Instructies voorafgaand aan een buitenlandse reis (de inleiding)

345 Register & Inhoud VandaagsVertaalProbleem (cumulatief)

451 De geschiedenis van Frits Wreedaard

455 Het verhaal van wrede Frederik

453 De ondeugende Frederik

456 De geschiedenis van de wrede Frederik in Ragbolrinus

454 De geschiedenis van de wrede Jan

452 De geschiedenis van stouten Jan

458 Instructies voorafgaand aan een buitenlandse reis (het titelgedicht)