150 Haha Paul Beers

   Op mijn stuk in de Filter reageerde Paul Beers, die indertijd de Hawinkels-vertaling van Ecce Homo dezelfde zandstraling gaf als Prins en Fondse de Fondse-vertaling van De meester en Margarita. De reactie werd afgedrukt in het daaropvolgende nummer van Filter, 28:1, maart 2021, p.120-124. Als er één stuk de plank mis slaat...
   Ik schreef een korte reactie naar de Filter, die niet is afgedrukt, maar dat hoefde ook niet. Hij staat onder de scans voor wie er zin in heeft.
   Haha, Paul Beers! Beetje zielepoot wel. Beetje veel zelfs. En een zielepoot moet Nietzsche vertalen?! Ga toch weg! Het is precies waar we het over hadden: geen enkel gevoel voor de tekst maar acribisch als de neten. Hij stoort zich aan vertaalfouten, ik stoor me aan zijn saaiheid. Hij vindt de vertaalfouten vertaalfouten. Ik zie ze als vrijheden die de vertaler zich als auteur heeft veroorloofd. Had hij maar een lijstje met emendabilia bijgeleverd in plaats van de tekst van Hawinkels te vertoondoven en daarbij Nietzsche tot zijn eigen theeleutende tuinkabouterproporties terug te brengen. Ik vrees dat Utrecht Centraal te hoog gegrepen is. We zullen Beers moeten opzoeken in zijn geestelijke woonplaats Madurodam.
   Groetjes!
   RJ

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

160 Vintage Vondel

367 Delina Delaney, hoofdstuk I

365 Er liep een man op straat

366 Hoe schrijf je geen gedicht

364 Wereldkampioen alles

363 De wezel en de ezel

362 Ik wou graag een liedje zingen

361 Harry Mulisch als vertaler

370 Koning Bub

369 Dierenmoeder houdt van dierenkind