288 Associatieve transsonanties – Aristophanes, De vogels
[uit] De vogels
Wikki! Wikki! Wikki!
Eia poppeia! Eia poppeia!
Altijd is Kortjakje ziek!
Telefoon! Telefoon! Er is telefoon!
Wie kan het zijn op dit uur van de dag?
M’n moeder! Dag mam! Opgehangen.
Genades kwaliteit wordt niet op de proef gesteld
door de helende woordmeesters van de zachte wond,
Maar dikhuiden vliegen en masse door de hemelpoort
In de gestroopte vellen van hun roep,
Hun roep, die ze niet vooruit geijld is, helaas!
—Wikki! Wikki Wikki!—
Er is iets vreselijks gebeurd,
Maar niemand hoeft zich ongerust te maken.
Te sterven, te slapen, dat kan men gerust gaan doen.
—Weiala! Weiala!— Een kat heeft negen levens, maar ik
Had er maar één, geslagen in de ketens der gebeurtenissen.
Bericht: de grote vogel stortte neer op de Bijlmer
Uit grote hoogte moet ik toezien, alomtegenwoordig onmachtig
Alsof ik mijn eigen begrafenis bijwoon, maar dan echt.
Water overal, en nergens een druppel te drinken!
Will you accept the charges?
Wie zoet is krijgt lekkers, wie stout is de roe.
—Wikki! Wikki! Wikki!—
Na deze strijdkreet is alles noodlottig geworden.
Harten stonden stil, meer letterlijk dan figuurlijk.
Geen pudding zonder vlees, geen rook zonder vuur
Dit zal mijn moeder niet leuk vinden.
—Oei oei oei! Wikki! Wikki! Wikki!—
Vanuit de hemel kwam de dood, de grote ijzeren vogel.
Telefoon! Telefoon! Er is telefoon!
Ik hoef zeker niet meer te vragen wie het is.
Wie is het? Mijn moeder. Opgehangen.
_____
Het is alweer een mensenheugenis geleden maar ik moest er plotseling aan denken, bezig zijnde met iets anders (met een oulipoliaans werk, 99 manieren om 1 gedicht te vertalen). Eind 1992 was er een vertaalwedstrijd in het NRC. Die heette toen nog niet Nederland Vertaalt, dat pas in 2016 begon. Die uit 1992 heette ‘Rare talen, vreemde talen’. Wij van literair onderzoeks- en expertisecentrum Platforum hadden recentelijk de transsociatievce assonantie ontwikkeld en ik dacht: ik vertaal ze allemaal met die flitsende nieuwe methode. Zo gedacht zo gedaan. Oudgrieks? Voor een associatieve transsoneur geen probleem. Russisch? Draaide ik mijn hand niet voor om. Frans, Engels, Duits, Italiaans? Spaans? Laat me niet lachen. Zolang je het kan uitspreken kun je het misvertsaan, en zolang je het kan misverstaan kun je opschrijven wat je dan wel verstaat, en voilà, vertaling in de kannen en de kruiken. Alleen Chinees ging niet lukken, ondanks een inspannende pictografische analyse van de rare tekentjes. Ik wist niet hoe het klonk en daarom kon ik het niet misverstaan en daarom kon ik er niets van bakken. Ik stuurde ze in onder het pseudoniem Johan De Vrient, zodat de jury kon denken dat mijn gebrekkige Nederlands kwam omdat ik van bezuiden de landsgrens kwam. Maar nee, ik ving bot, niks, geeneens een oude laars, geen bedankje kon eraf, laat staan de complimenten omdat ik ze op het Chinese gedicht na allemaal had vertaald. Stommelingen. Deze Aristophanes-versie ademt de geest der tijd waarin het ontstaan is. De vogel is de El-Al-vlucht LY-1862 die op 4 oktober 1992 neerstortte. De kreet van de oudgriekse banshee, ‘wikki wikki’ zou nu geschreven worden als ‘wiki wiki’ of misschien zelfs ‘wifi wifi’. Enfin, het blijft huiveringwekkend. De associatief getranssoneerde vertalingen werden gepubliceerd in Platforum 77, eind 1992. De tekeningen zijn van Liza Pereverzeva. Een cumulatief bijgewerkt regsiter op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 241, hier.
Wikki! Wikki! Wikki!
Eia poppeia! Eia poppeia!
Altijd is Kortjakje ziek!
Telefoon! Telefoon! Er is telefoon!
Wie kan het zijn op dit uur van de dag?
M’n moeder! Dag mam! Opgehangen.
Genades kwaliteit wordt niet op de proef gesteld
door de helende woordmeesters van de zachte wond,
Maar dikhuiden vliegen en masse door de hemelpoort
In de gestroopte vellen van hun roep,
Hun roep, die ze niet vooruit geijld is, helaas!
—Wikki! Wikki Wikki!—
Er is iets vreselijks gebeurd,
Maar niemand hoeft zich ongerust te maken.
Te sterven, te slapen, dat kan men gerust gaan doen.
—Weiala! Weiala!— Een kat heeft negen levens, maar ik
Had er maar één, geslagen in de ketens der gebeurtenissen.
Bericht: de grote vogel stortte neer op de Bijlmer
Uit grote hoogte moet ik toezien, alomtegenwoordig onmachtig
Alsof ik mijn eigen begrafenis bijwoon, maar dan echt.
Water overal, en nergens een druppel te drinken!
Will you accept the charges?
Wie zoet is krijgt lekkers, wie stout is de roe.
—Wikki! Wikki! Wikki!—
Na deze strijdkreet is alles noodlottig geworden.
Harten stonden stil, meer letterlijk dan figuurlijk.
Geen pudding zonder vlees, geen rook zonder vuur
Dit zal mijn moeder niet leuk vinden.
—Oei oei oei! Wikki! Wikki! Wikki!—
Vanuit de hemel kwam de dood, de grote ijzeren vogel.
Telefoon! Telefoon! Er is telefoon!
Ik hoef zeker niet meer te vragen wie het is.
Wie is het? Mijn moeder. Opgehangen.
Het is alweer een mensenheugenis geleden maar ik moest er plotseling aan denken, bezig zijnde met iets anders (met een oulipoliaans werk, 99 manieren om 1 gedicht te vertalen). Eind 1992 was er een vertaalwedstrijd in het NRC. Die heette toen nog niet Nederland Vertaalt, dat pas in 2016 begon. Die uit 1992 heette ‘Rare talen, vreemde talen’. Wij van literair onderzoeks- en expertisecentrum Platforum hadden recentelijk de transsociatievce assonantie ontwikkeld en ik dacht: ik vertaal ze allemaal met die flitsende nieuwe methode. Zo gedacht zo gedaan. Oudgrieks? Voor een associatieve transsoneur geen probleem. Russisch? Draaide ik mijn hand niet voor om. Frans, Engels, Duits, Italiaans? Spaans? Laat me niet lachen. Zolang je het kan uitspreken kun je het misvertsaan, en zolang je het kan misverstaan kun je opschrijven wat je dan wel verstaat, en voilà, vertaling in de kannen en de kruiken. Alleen Chinees ging niet lukken, ondanks een inspannende pictografische analyse van de rare tekentjes. Ik wist niet hoe het klonk en daarom kon ik het niet misverstaan en daarom kon ik er niets van bakken. Ik stuurde ze in onder het pseudoniem Johan De Vrient, zodat de jury kon denken dat mijn gebrekkige Nederlands kwam omdat ik van bezuiden de landsgrens kwam. Maar nee, ik ving bot, niks, geeneens een oude laars, geen bedankje kon eraf, laat staan de complimenten omdat ik ze op het Chinese gedicht na allemaal had vertaald. Stommelingen. Deze Aristophanes-versie ademt de geest der tijd waarin het ontstaan is. De vogel is de El-Al-vlucht LY-1862 die op 4 oktober 1992 neerstortte. De kreet van de oudgriekse banshee, ‘wikki wikki’ zou nu geschreven worden als ‘wiki wiki’ of misschien zelfs ‘wifi wifi’. Enfin, het blijft huiveringwekkend. De associatief getranssoneerde vertalingen werden gepubliceerd in Platforum 77, eind 1992. De tekeningen zijn van Liza Pereverzeva. Een cumulatief bijgewerkt regsiter op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 241, hier.
Nederland Vertaalt pas sinds 2016? Dat kan niet kloppen, dacht ik. Maar op de site van de organisator Verstegen & Stigter staat het ook, dus het moet toch kloppen. (Hoewel ze een url hebben die nergens op slaat: https://www.verstegenstigter.nl/Nederland-vertaalt#:~:text=Nederland%20Vertaalt%20bestaat%20uit%20een,Onze%20Taal%20en%20een%20Vertaaldag.&text=Op%20zaterdag%2018%20november%202023,voor%20iedere%20taal%2D%20en%20vertaalge%C3%AFnteresseerde. Wie verzint zulke URLS??? ChatGPT?)
BeantwoordenVerwijderenMaar in mijn eigen onovertroffen privé-mailarchief, waaraan ik mijn geheugen heb uitbesteed, vind ik al mails over Nederland Vertaalt uit 2010. Er was toen ook een website met de heldere url www.nederlandvertaalt.nl (kom daar tegenwoordig nog eens om).
Dus het kan toch niet helemaal kloppen. Die website met de rare URL doet een beetje aan geschiedvervaging. Nederland vertaalt, maar schrijft in water.