291 Associatieve transsonanties – Théophile Gautier, Ritmische Van Nelle
Ritmische Van Nelle
Als het nieuwe seizoen aanbreekt
Als de kou verdwenen is,
Dan gaan wij samen, darlingetje,
Naar het bos om ‘muguet’ te plukken.
Muguet? vroeg zij, wat is dat?
Ik weet niet wat het is, zei ik,
Ik zou het moeten opzoeken
In het woordenboek.
Kan men dralen? zei ze ongevoelig
Kan u horendol lefratten sparen?
Toe, let ’s op, heer, oma belde
Voor kuieren, muggen, hobo.
Zoen op je eigenste lepeltjes!
’n Clown vat oma, ten trein, bleek.
Nu zie: onze bibliotheek bederft
De soufflé.
Ze had geen hart, ze draalde voort
Ze maakte een mens gek en bang
Ze deed je zelfs je oma vergeten,
Ik zwalkte om haar de straten langs
Steeds dacht ik haar reflectie te zien,
Iedere oma bracht ik naar de trein
Maar de muzikale Pers stak zijn mes
In het woordenboek.
Ver, heel ver weg, zijn nu onze vloeken,
Want alles is terecht gekomen.
De schone nymf bij de fontein
Diep in het midden van het bos
Heeft bij de komst van het nieuwe seizoen
Ons het geheim ontraadseld:
Muguet is in het woordenboek te vinden
Als soufflé.
_____
Hoe mislukkingen om te smeden tot successen. Het Franse muguet is associatief te transsoneren tot bijvoorbeeld mucus, muntjes, muntthee, musket, muskaat, of zelfs briketten, Mieke, ma què?, makkie, makkers, nou ja, alles zo’n beetje wat je oren er maar in willen horen als je geest even niet oplet of zelfs met zijn oren staat te klapperen. Maar hier kwam er zo snel niets (dat kun je hebben) en toen bleef er muguet staan, dat meteen werd opgepikt tot leidmotief van het gedicht, namelijk de pracht van het niet-weten. Een niet-weten bovendien, en de lezer zal het kunnen waarderen, dat tot en met de laatste regel in stand blijft, waar het transformeert tot een minstens even prachtig verkeerd weten, want muguet betekent helemaal geen soufflé, het betekent blauwe bessen.
Dat de drie coupletten zijn uitgegroeid tot vier is bij zoveel rijkdom van het onbegrijpelijke een niet te versmaden bonus.
Afkomstig uit: Platforum 77. Tekening: Liza Pereverzeva.
Als het nieuwe seizoen aanbreekt
Als de kou verdwenen is,
Dan gaan wij samen, darlingetje,
Naar het bos om ‘muguet’ te plukken.
Muguet? vroeg zij, wat is dat?
Ik weet niet wat het is, zei ik,
Ik zou het moeten opzoeken
In het woordenboek.
Kan men dralen? zei ze ongevoelig
Kan u horendol lefratten sparen?
Toe, let ’s op, heer, oma belde
Voor kuieren, muggen, hobo.
Zoen op je eigenste lepeltjes!
’n Clown vat oma, ten trein, bleek.
Nu zie: onze bibliotheek bederft
De soufflé.
Ze had geen hart, ze draalde voort
Ze maakte een mens gek en bang
Ze deed je zelfs je oma vergeten,
Ik zwalkte om haar de straten langs
Steeds dacht ik haar reflectie te zien,
Iedere oma bracht ik naar de trein
Maar de muzikale Pers stak zijn mes
In het woordenboek.
Ver, heel ver weg, zijn nu onze vloeken,
Want alles is terecht gekomen.
De schone nymf bij de fontein
Diep in het midden van het bos
Heeft bij de komst van het nieuwe seizoen
Ons het geheim ontraadseld:
Muguet is in het woordenboek te vinden
Als soufflé.
Hoe mislukkingen om te smeden tot successen. Het Franse muguet is associatief te transsoneren tot bijvoorbeeld mucus, muntjes, muntthee, musket, muskaat, of zelfs briketten, Mieke, ma què?, makkie, makkers, nou ja, alles zo’n beetje wat je oren er maar in willen horen als je geest even niet oplet of zelfs met zijn oren staat te klapperen. Maar hier kwam er zo snel niets (dat kun je hebben) en toen bleef er muguet staan, dat meteen werd opgepikt tot leidmotief van het gedicht, namelijk de pracht van het niet-weten. Een niet-weten bovendien, en de lezer zal het kunnen waarderen, dat tot en met de laatste regel in stand blijft, waar het transformeert tot een minstens even prachtig verkeerd weten, want muguet betekent helemaal geen soufflé, het betekent blauwe bessen.
Dat de drie coupletten zijn uitgegroeid tot vier is bij zoveel rijkdom van het onbegrijpelijke een niet te versmaden bonus.
Afkomstig uit: Platforum 77. Tekening: Liza Pereverzeva.
Reacties
Een reactie posten