421 Op een ezel naar de maan
Om niet helemaal afgesneden te raken van de natuur en de planten en de dieren en het bos en het gras en de maan en de sterren, de natuurlijke leefwereld van alles en iedereen waarmee wij de aarde delen (hoe lang nog), is het goed om al dit en dat niet helemaal te verdonkeremanen en te verduisterezonnen omdat geen kip, geen hond, geen kind noch kraai zogenaamd meer zou weten wat het zijn.
Hé diedel diedel,
De kat op de fiedel,
De koe sprong over de maan;
De hond die lachte
Toen hij dat zag,
En het bord liep weg met de spaan.
– luidt een klassiek Engelse bakerrijmpje in het Nederlands vertaald. En als je denkt dat dat niet kan, vioolspelende katten, over de maan springende koeien, lachende honden, en borden die met de spaan weglopen, nou, luister dan maar eens naar Op een ezel naar de maan:
Hé, ho, zie ons gaan, op een ezel, op een ezel,
Hé, ho, zie ons gaan, op een ezel naar de maan.
Maar de ezel wou niet lopen, en toen liepen we maar zelf,
En we moesten hem verkopen, om kwart voor tien voor half elf.
En we liepen, liepen, liepen, en toen gingen we naar bed,
En we sliepen, sliepen, sliepen, en de wekker was gezet.
Maar de wekker wou niet afgaan, en toen sliepen we maar door
En we sliepen, sliepen, sliepen, opzij en achter en van voor.
En we zaten op een ezel, op een ezel, op een ezel,
En we zaten op een ezel, op een ezel naar de maan.
Maar de maan die wou niet komen, en toen kwamen we maar zelf,
En we moesten hem verkopen, om kwart voor tien voor half elf.
En we riepen, riepen, riepen: ‘Maan te koop, hij is niet duur!’
En we liepen, liepen, liepen met de maan, wel honderd uur.
En we sjouwden, sjouwden, sjouwden met die maan achter ons aan,
En we wouden, wouden, wouden, dat we nooit waren gegaan!
Maar toen ging opeens de wekker, ging de wekker, ging de wekker,
Maar toen ging opeens de wekker, en we wisten wat te doen!
En we gingen op een ezel op een ezel, op z’n rug
En we zetten op die ezel toen de maan weer netjes terug.
_____
Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345, hier.
Hé diedel diedel,
De kat op de fiedel,
De koe sprong over de maan;
De hond die lachte
Toen hij dat zag,
En het bord liep weg met de spaan.
– luidt een klassiek Engelse bakerrijmpje in het Nederlands vertaald. En als je denkt dat dat niet kan, vioolspelende katten, over de maan springende koeien, lachende honden, en borden die met de spaan weglopen, nou, luister dan maar eens naar Op een ezel naar de maan:
Hé, ho, zie ons gaan, op een ezel, op een ezel,
Hé, ho, zie ons gaan, op een ezel naar de maan.
Maar de ezel wou niet lopen, en toen liepen we maar zelf,
En we moesten hem verkopen, om kwart voor tien voor half elf.
En we liepen, liepen, liepen, en toen gingen we naar bed,
En we sliepen, sliepen, sliepen, en de wekker was gezet.
Maar de wekker wou niet afgaan, en toen sliepen we maar door
En we sliepen, sliepen, sliepen, opzij en achter en van voor.
En we zaten op een ezel, op een ezel, op een ezel,
En we zaten op een ezel, op een ezel naar de maan.
Maar de maan die wou niet komen, en toen kwamen we maar zelf,
En we moesten hem verkopen, om kwart voor tien voor half elf.
En we riepen, riepen, riepen: ‘Maan te koop, hij is niet duur!’
En we liepen, liepen, liepen met de maan, wel honderd uur.
En we sjouwden, sjouwden, sjouwden met die maan achter ons aan,
En we wouden, wouden, wouden, dat we nooit waren gegaan!
Maar toen ging opeens de wekker, ging de wekker, ging de wekker,
Maar toen ging opeens de wekker, en we wisten wat te doen!
En we gingen op een ezel op een ezel, op z’n rug
En we zetten op die ezel toen de maan weer netjes terug.
Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345, hier.
Reacties
Een reactie posten