37 Good Advice for Children
Deel één in een serie van drie. De andere twee vielen af. Het was een moeilijke keuze, want ze verschilden in niets van elkaar.
Ook dit gedicht heeft als aanleiding een heel oude grap. In een Platforum uit de beginjaren tachtig van weet ik wat voor afgelopen eeuw tekende Erik Bindervoet een zekere Theo S. die met geheven wijsvinger de goede raad geeft: ‘Pis nooit over een nieuw bankstel.’
Over oude bankstellen heeft hij het niet. Over schijten ook niet.
Hetzelfde gaat op voor de adviezen in dit dubieuze vers. Snij je broer z’n neus niet af. (Lees: je zus d’r neus is minder erg. Of je broer z’n oren.) Steek het bankstel niet in brand. (Liever je bed, met andere woorden.) Schiet in je eigen oog geen pijl. (Want je vindt heus wel ogen van anderen.)
Etc.
Heel opvoedkundig.
Ik zat voor de vertaling vast aan de illustratie van Marga van den Heuvel. Dat was een extra uitdaging. Want nieuwe ongerijmde adviezen verzinnen in het Engels was natuurlijk niet echt moeilijk op het bestaande stramien. Maar ik wilde dat alles precies zou kloppen. Dat was dus puzzelen met verwoorden, berijmen, op volgorde zetten en kijken of de tekening misschien toch ergens nog een ontsnappingsroute bood.
De regel met de leeuwen stelde Stephen Mulhern voor om te veranderen in het volgens hem beter lopende: ‘Or with a lion lie down to doze’. Voor hem was ‘lion’ eenlettergrepig. Maar als ik het eenlettergrepig uitsprak, vond ik het vreselijk bekakt klinken. En het is toch ook ‘de laaien slieps toenaait’?
Ook een andere mooie regel van Stephen kon ik niet overnemen, vanwege mijn vastgeklonkenheid aan de illustratie: ‘Never hit your sister twice.’
De laatste regel is nog steeds onzeker. Wat is leuker? ‘Never listen to advice.’ ‘Never listen to good advice.’ of ‘Never listen to my advice.’
De laatste variant is ook bekend uit het liedje The Last Time van de Rolling Stones uit 1965, in de lyrics geschreven als ‘But ya never listen to my advice.’ De eerste regel luidt: ‘Well I told you once and I told you twice’. Als ‘ya’ niet naar mijn dringende advies luistert en beter je best doet om mij te ‘pleasen’, en je weet donders goed hoe, pak je je biezen maar.
Toen konden echte mannen dat nog zeggen!
Hier het eerste vervolg op de goede raad:
Meer goede raad voor kinderen
Bijt nooit in je eigen oor
Zwem niet onder IJsland door
Plas niet in een Pietenpetje
Haal geen water in een netje
Hinkel altijd op twee benen
Trap geen zombies op hun tenen
Slaap nooit met je ogen dicht
Lik niet aan een bliksemschicht
Nooit uit vreemde neuzen eten
Weet nog wat je bent vergeten
Stop de hond niet in een sok
Gooi voorzichtig met een stok
Neem geen bad in de wc
Zeg op alle vragen nee
Drink geen melk met ijzerdraad
Luister nooit naar goede raad
Ook dit gedicht heeft als aanleiding een heel oude grap. In een Platforum uit de beginjaren tachtig van weet ik wat voor afgelopen eeuw tekende Erik Bindervoet een zekere Theo S. die met geheven wijsvinger de goede raad geeft: ‘Pis nooit over een nieuw bankstel.’
Over oude bankstellen heeft hij het niet. Over schijten ook niet.
Hetzelfde gaat op voor de adviezen in dit dubieuze vers. Snij je broer z’n neus niet af. (Lees: je zus d’r neus is minder erg. Of je broer z’n oren.) Steek het bankstel niet in brand. (Liever je bed, met andere woorden.) Schiet in je eigen oog geen pijl. (Want je vindt heus wel ogen van anderen.)
Etc.
Heel opvoedkundig.
Ik zat voor de vertaling vast aan de illustratie van Marga van den Heuvel. Dat was een extra uitdaging. Want nieuwe ongerijmde adviezen verzinnen in het Engels was natuurlijk niet echt moeilijk op het bestaande stramien. Maar ik wilde dat alles precies zou kloppen. Dat was dus puzzelen met verwoorden, berijmen, op volgorde zetten en kijken of de tekening misschien toch ergens nog een ontsnappingsroute bood.
De regel met de leeuwen stelde Stephen Mulhern voor om te veranderen in het volgens hem beter lopende: ‘Or with a lion lie down to doze’. Voor hem was ‘lion’ eenlettergrepig. Maar als ik het eenlettergrepig uitsprak, vond ik het vreselijk bekakt klinken. En het is toch ook ‘de laaien slieps toenaait’?
Ook een andere mooie regel van Stephen kon ik niet overnemen, vanwege mijn vastgeklonkenheid aan de illustratie: ‘Never hit your sister twice.’
De laatste regel is nog steeds onzeker. Wat is leuker? ‘Never listen to advice.’ ‘Never listen to good advice.’ of ‘Never listen to my advice.’
De laatste variant is ook bekend uit het liedje The Last Time van de Rolling Stones uit 1965, in de lyrics geschreven als ‘But ya never listen to my advice.’ De eerste regel luidt: ‘Well I told you once and I told you twice’. Als ‘ya’ niet naar mijn dringende advies luistert en beter je best doet om mij te ‘pleasen’, en je weet donders goed hoe, pak je je biezen maar.
Toen konden echte mannen dat nog zeggen!
Hier het eerste vervolg op de goede raad:
Meer goede raad voor kinderen
Bijt nooit in je eigen oor
Zwem niet onder IJsland door
Plas niet in een Pietenpetje
Haal geen water in een netje
Hinkel altijd op twee benen
Trap geen zombies op hun tenen
Slaap nooit met je ogen dicht
Lik niet aan een bliksemschicht
Nooit uit vreemde neuzen eten
Weet nog wat je bent vergeten
Stop de hond niet in een sok
Gooi voorzichtig met een stok
Neem geen bad in de wc
Zeg op alle vragen nee
Drink geen melk met ijzerdraad
Luister nooit naar goede raad
'Never listen to advice' is het beste. In der Kürze liegt die Würze.
BeantwoordenVerwijderenArd