413 Enige vertaalproblemen in hoofdstuk V

   Het eerste probleem duikt op in de titel: ‘Delina’s Bethrothal to Lord Gifford’. Is betrothal expres verkeerd gespeld, omdat er throat of throttle in zou zitten? Tinternet leert me dat het een redelijk vaak voorkomende verschrijving is, ja dat het misschien ooit ook best kon. Terzijde: heerlijk onnozel zijn de wijsneuzen die tegenwoordig overal ‘sic’ bij zetten als ze in een citaat een woord tegenkomen dat inmiddels volgens het Groene Boekje anders gespeld wordt. Ik zou in elk geval eerst moeten kijken of het ook als Bethrothal in de eerste uitgave van Delina Delaney staat.

   Ook hier fraaie anakoloeten:

When, however, within a few paces of entering the Castle, the same voice was heard remark through the open window, “It is evident, Nora”—Nora O’Connor was the name of one of the housemaids—“that Lady Gifford is absent when her son takes such low-bred liberties by bringing here that fisherman’s daughter.”

Hoewel het bij nadere bestudering geen anakoloet hoeft te zijn, omdat bij Amanda Ros de referenten van betrekkelijke bijzinnen op z’n zachtst gezegd onzeker zijn. Want wie zijn er within a few paces of entering the Castle? Dat moeten de twee verliefden zijn, en niet Lady Mattie en al helemaal the same voice niet, wat er volgens de gangbare syntaxis feitelijk staat. Daarom moet je het, geheel amandesk rossiaans, waarschijnlijk lezen als: ‘When, however, they were within a few paces of entering the Castle’ etc. Dan is de zin grammaticaal en syntactisch gered, maar – geef toe – veel minder betoverend. (Merk ook op dat within a few paces of the Castle de schrijfster niet genoeg is , en within a few paces of the Castle’s door al te prozaïsch.)

   De omschrijvingen blijven even mooi, ook al is niet direct duidelijk waarvan het omschrijvingen zijn: Lady Mattie, als ze haar rivale het hof gemaakt ziet worden, is awake fully to dreamt-of reality: de schellen vallen haar van de ogen, maar waarom gedroomde realiteit? Als Lord Gifford de gevonden jarretel nader onderzoekt om te kijken hoe het ding is losgekomen, doet hij dat with a new hope of curiosity, nieuwe hoop om zijn nieuwsgierigheid te bevredigen?
   Na Lady Mattie in de meest gifgeelgroene kleuren te hebben geschilderd, stort Lord Gifford zijn verliefde hart uit tegen Delina. Maar hoe hoger de verwachtingen, hoe plotselinger de mogelijke obstakels – is althans wat ik denk dat met deze alinea bedoeld wordt:

Anxious to finish the game of cards keen desire had placed within his pearly palms, he, after spirited contest, found the Queen of Hearts a reigning beauty. These elevated hopes, so suddenly topped with brilliant beams of burning enthusiasm, are sure to be shaded with obstacles equally sudden——often ere they reach the shore of sanction.

Niets liever willend dan het kaartspel te besluiten dat felle begeerte hem in zijn paarlen handpalmen had gedrukt, bleek Hartendame hem na een stevige strijd de heersende schoonheid. Dergelijke verheven verwachtingen, zo onverwacht bekroond met schitterende stralen van brandende geestdrift, worden onherroepelijk overschaduwd door even plotse obstakels – vaak nog eer ze de kust van bekrachtiging bereiken.

Waarbij ik de shore of sanction begrijp als hetzij de lichamelijke consummatie hetzij de plechtige voltrekking van het huwelijk, in elk geval het eindpunt van de hofmakerij, de verliefdheid en het begin van irritatie en een lang ongelukkig leven. Maar wat is die spirited contest? De bij voorbaat verloren strijd om haar te vergeten? Raadselachtig.
   Als Lord Gifford, terwijl Delina in de bosjes op hem wacht, de kritikasterende lamlendeling anderhalve bladzijde de huid volscheldt (The puppy! The pig-headed brute!), zegt hij dat de bemoeizieke bloedhond zijn infantiele bon-mots beter kan omzetten into rambling pleadings with a mixed population for a job at blacking boots – in rammelende smeekbeden voor een baantje als schoenpoetser, maar waarom bij een gemêleerde bevolking? Ik mis iets, dat is zeker. In de volgende regel worden schoenen de footy decorations of extremes genoemd – ook weer onnavolgbaar prachtig.
   Wat gaat Lady Mattie doen? Wat voert ze in haar klierige schild? Hoe gaat ze haar giftige spaken willen steken tussen de wielen der voortrollende liefde?
   We zijn er nog niet.
_____

   i>Delina Delaney van Amanda Ros is op archive.org te lezen en te downloaden, hier. Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345, hier.

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

160 Vintage Vondel

440 Voor spek en bonen

441 Achtmaal Struwwelpeter in het Nederlands, 1848-2000

442 Van Struwwelpeter naar Ragbolrinus

443 Schroef je vaders hoofd niet af

446 De Geschiedenis van den wreeden Jan

444 Blijf weg van potten met geblaf

447 De geschiedenis van Hein de Dierenkweller

445 Frederik de wrederik gecloseread

448 Wreede Piet