416 Nacht, trottoir – 40.320 maal

Volgens de door Raymond Queneau ontwikkelde permutatieve methode. Hij schreef tien sonnetten waarvan alle regels in elke willekeurige volgorde konden worden geschikt, waarbij hij uitkwam op cent mille milliards de poèmes, honderdduizend miljard gedichten.
   Ik heb acht regels, en geen tien sonnetten, maar als ik daar complete zinnen van maak, en me beperk tot twee rijmparen, -ist en -aren, kan ik dezelfde truc uithalen.

Nacht, trottoir, drogist, lantaren
Licht, dat geel over de tegels pist
Leef nog twintig-dertig jaren
Niets verandert — kille mist

Je moet wéér – en niets te maren
Ook al lig je in je kist
Wederom dit wedervaren
Nacht, lantaarn, trottoir, drogist

   Acht regels in alle mogelijke volgorden gepermuteerd maakt 8! ofwel acht absoluut, dat is veertigduizenddriehonderdtwintig verschillende gedichten. Een willekeurig gepermuteerd voorbeeld:

Je moet wéér – en niets te maren
Nacht, trottoir, drogist, lantaren
Ook al lig je in je kist
Wederom dit wedervaren

Nacht, lantaarn, trottoir, drogist
Licht, dat geel over de tegels pist
Leef nog twintig-dertig jaren
Niets verandert — kille mist

Nu ze nog uitschrijven en in een boek zetten. Overigens heeft Queneau dat ook nooit gedaan. Hij en ook de Duitse uitgave deden het met reepjes papier waarop telkens één regel stond, zoals (nauwelijks) te zien is op onderstaande illustraties, gescand uit Raymond Queneau, Hunderttausend Milliarden Gedichte (100.000.000.000.000 Gedichte), vertaling Ludwig Harig, Zweitaunsendeins, 1984.
_____

   Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345, hier.

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

551 Vysotski besproken

552 Tweedst

550 Joepie Joepie

99 Het ga je goed (over Jesenin)

547 De Theseus-paradox

345 Register & Inhoud VandaagsVertaalProbleem (cumulatief)

286 Herdichtingen – J.C. Bloem, De Dapperstraat

549 Wat weet de belleman? Enige gedachten bij het lezen en vertalen van The Hunting of the Snark

540 Een feest van onverzorgd Nederlands