62 The Unheard Flute
Waar heb ik dat nou weer vandaan? Charms?
Even opzoeken leert: jawel.
Kijk maar, gewoon afgedrukt in Bij mij op de maan (2016) op bladzijde 450-451, een kindergedicht van Daniil Charms uit 1935.
Plagiaat!
Of is het: onbewust beïnvloed?
Wat maakt het uit. Beter goed gejat dan slecht bedacht.
En: intertekstuele verwijzing. Vroeger ook wel bekend als ‘met een knipoog naar’.
En mag je het zelf ook niet bedacht hebben? Immers, wat is er idyllischer dan een beetje in jezelf liedjes zingen?
Zelfs als ze van anderen zijn...
Wat de zelfvertaling betreft: ik heb de indruk dat die een beetje normaler en doorsneeïger is, van ritme en beelden, dan het origineel. Hier heb ik nog niet echt iets gewonnen. En dat moet toch wel de conclusie gaan worden die zich opdringt: een gedicht in vertaling wordt onherroepelijk anders. Besef dat en ontleen er de vrijheid aan om er iets eigens van te maken, en het verlies te compenseren met winst.
Men kan geen ijzer met handen breken, maar wel handen met ijzer. Daarom.
Dit is mijn Charms:
Er was eens een muzikant Amadee Faradon, Amadee Nikolaj Faradon
Als hij speelde op de fluit
toe-toedelum
dansten de kikkers
tumtum
toe-toedelum
tumtum
toe-toedelum
tumtum!
Als hij speelde op de tuba
foet-farafoet
dansten de honden
farlaj
foet-farafoet
farlaj
foet-farafoet
farlaj!
Als hij speelde op de citer
tin-tingeling
dansten de kuikens
toendroen
tin-tingeling
toendroen
tin-tingeling
toendroen!
Als Amadee Nikolaj Faradon op de pauken speelde
bombom
bom-baradon
dansten de koeien
bombom
bom-baradon
bombom
bom-baradon
bombom.
Even opzoeken leert: jawel.
Kijk maar, gewoon afgedrukt in Bij mij op de maan (2016) op bladzijde 450-451, een kindergedicht van Daniil Charms uit 1935.
Plagiaat!
Of is het: onbewust beïnvloed?
Wat maakt het uit. Beter goed gejat dan slecht bedacht.
En: intertekstuele verwijzing. Vroeger ook wel bekend als ‘met een knipoog naar’.
En mag je het zelf ook niet bedacht hebben? Immers, wat is er idyllischer dan een beetje in jezelf liedjes zingen?
Zelfs als ze van anderen zijn...
Wat de zelfvertaling betreft: ik heb de indruk dat die een beetje normaler en doorsneeïger is, van ritme en beelden, dan het origineel. Hier heb ik nog niet echt iets gewonnen. En dat moet toch wel de conclusie gaan worden die zich opdringt: een gedicht in vertaling wordt onherroepelijk anders. Besef dat en ontleen er de vrijheid aan om er iets eigens van te maken, en het verlies te compenseren met winst.
Men kan geen ijzer met handen breken, maar wel handen met ijzer. Daarom.
Dit is mijn Charms:
Er was eens een muzikant Amadee Faradon, Amadee Nikolaj Faradon
Als hij speelde op de fluit
toe-toedelum
dansten de kikkers
tumtum
toe-toedelum
tumtum
toe-toedelum
tumtum!
Als hij speelde op de tuba
foet-farafoet
dansten de honden
farlaj
foet-farafoet
farlaj
foet-farafoet
farlaj!
Als hij speelde op de citer
tin-tingeling
dansten de kuikens
toendroen
tin-tingeling
toendroen
tin-tingeling
toendroen!
Als Amadee Nikolaj Faradon op de pauken speelde
bombom
bom-baradon
dansten de koeien
bombom
bom-baradon
bombom
bom-baradon
bombom.
Reacties
Een reactie posten