355 Vroem-vroem-vroem! van Daniil Charms

_____

   Vroem-vroem-vroem! uit 1929 is een van de weinige gedichten van Charms die bij zijn leven in boekvorm zijn uitgegeven. Verder zijn er boekjes gemaakt van de gedichten Jan Janszoon Samovar, Miljoen en Hoe papa voor mij een bunzing schoot, en van drie verhalen, Over hoe Kolka Pankin naar Brazilië vloog en Petka Jersjov hem in niets geloofde en Over hoe een oud vrouwtje inkt kocht.
   Vroem-vroem-vroem! is als Spel (Игра) in 1930 uitgegeven, maar ik ken het ook als Ga-ra-rar! (Га-ра-рар!), want zo heette het toen het voor het eerst in de Jozj van december 1929 gepubliceerd werd, zie hier in het togdazine, en zo heb ik de titel in 2016 in Bij mij op de maan vertaald, wat ik leuker vind dan Spel, Spelletje, of Spelen.
   In vergelijking met mijn eerdere gefotosjopte web-edities van klassiek geïllustreerde kindergedichten valt op dat deze er veel netter uit ziet, de bladzijden zijn puntgaaf en brandschoon, op blinkend, hagel-, witter dan witte pagina’s. Dat komt omdat ik voor dit gedicht een nieuwe Amerikaanse uitgave heb gebruikt waarvan ik de Engelse tekst heb gewist, terwijl ik voor de vorige ofwel eigen exemplaren scande ofwel scans van het internet schuimde.
   Ik vind verweerde, versleten, vergeelde, gescheurde, verkleurde flodderboekjes die met roestige nietjes aan elkaar worden gehouden er veel en veel leuker uitzien dan de gloednieuwe, duur uitgegeven kinderpoëzieprentenboeken van nu met hun harde kaft en dik papier, waar de heiligheid van afstraalt en je bang bent om met je vieze vingers aan te komen en die na voorlezing dan ook meteen weer op een onbereikbare plek de kast in gaan. Zo wordt poëzie natuurlijk nooit dagelijkse kost en iets wat er gewoon bijhoort en wat je tijdens het eten net als strips mag lezen. Kinderpoëzie komt naar mijn mening veel beter tot zijn recht in flodderboekjes die je gewoon mag stuklezen, massaproducten, goedkoop gemaakt, dun en geniet. Ik probeer dit idee al heel lang uitgevers aan hun verstand te brengen, maar kennelijk staat de markt nog steeds naar eerbiedwaardige grote duuruitziende prentenboeken, die je de lust tot lezen en bepotelen (want ook dát is lezen, is de wereld verkennen) bij voorbaat ontnemen.
   Ik had dit Nederlandse digitale boekje dan ook liever van onderstaande scans willen maken, aangetroffen op verschillende sites, maar ik vond niet alle bladzijden. Maar geef toe, de bladzijden van het verweerde exemplaar zien er veel aardiger uit dan de opgepoetste nieuw-uitgegeven editie.
   De tekenaar van Vroem-vroem-vroem! is Vladimir Konasjevitsj, met Vladimir Lebedev de bekendste sovjet-kinderboekenillustrator. Hij illustreerde ook Marsjaks Wat een warhoofd, wat een warpraat in de Eerste Badhuisdwarsstraat (blogs 301 en 302).
   Eerdere Charms-boekjes op dit blog: Over hoe papa voor mij een bunzing schoot (254 en 255) en Ten eerste en ten tweede (267).
   De letter die ik voor Vroem-vroem-vroem! gebruikte is de Trajan Pro. De blinkend witte pagina’s zijn afkomstig uit The Fire Horse, Children’s Poems by Mayakovsky + Mandelstam + Kharms, translated by Eugene Ostashevsky, The New York Review Children’s Collection, New York, 2017. De tekst van Vroem-vroem-vroem! is afkomstig uit Bij mij op de maan, blz. 433-436.
   Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345, hier.

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

160 Vintage Vondel

353 Ireland’s Eighth Mathematical Wonder: Recounting the 111 Terms of Abuse

354 De scheldkanonnade in het Nederlands

356 Het n-woord bij Flann O’Brien

357 Terugvertalen

359 Dat zei ik helemaal niet!

345 Register & Inhoud VandaagsVertaalProbleem (cumulatief)

352 Interpunctie

358 Donabate (Myles na gCopaleen)