260 De jonkvrouw van 1832 en 1842 (slot)

   Een laatste wijde blik. De Engelse versies heb ik naast elkaar gelegd in blog 248, hier, en gecloseread in blog 249, hier.
   De conclusies blijven voor de Nederlandse versies ook overeind. De vreemde dingen uit 1832 blijken helemaal niet zo te storen, eerder integendeel. De gewrochte vergelijking met de zeezwanen in het vierde deel komt ook in vertaling wonderlijk wonderbaarlijk over. En de slotwoorden waar Mill zo over viel in 1832 blijven raadselachtiger en daarmee indringender en beklijvender dan de laconieke ‘ze heeft best een lief gezicht’-afmaker uit 1842.
   Het staat iedereen vrij om er anders over te denken natuurlijk.
   Dit was het einde van de achtdelige serie over Tennysons gedicht. Via het cumulatieve en doorlopend bijgewerkte register van blog 241, hier, kunnen de vorige afleveringen eenvoudig worden opgezocht.
   Alle de sfeer schitterend vangende illustraties zijn van Elena Pereverzeva.

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

565 Gulliver met driehonderd

566 De Nederlandse Gullivers sinds 1727

499 Infinite Jest

564 De gummi-mummie, het mosterdmannetje en Vreuneke-Teuneke Bliereblane

345 Register & Inhoud VandaagsVertaalProbleem (cumulatief)

563 Hoe ik mezelf van de verdrinkingsdood redde en ook het gedicht

540 Een feest van onverzorgd Nederlands

556 Blunder

560 Traduction belge!

562 De klopjacht op de sneer in Awater