550 Joepie Joepie

   Ik heb een taalverandering bij mezelf waargenomen. Een taalnuance die ik vroeger snapte maar nu niet meer. Toen ik midden jaren zestig van de vorige eeuw op de kleuterschool aan de Julianalaan (hoek Nicasiusstraat-Marijkelaan-Molenstraat) het lied over Joepie Joepie leerde – heel de wereld zong All you need is love, heel Nederland zong Waarom heb je mij laten staan? en heel de Heezerse klas zong Schipper mag ik overvaren (en Joepie Joepie dus) – wist ik intuïtief precies waarover het ging: iemand genaamd Joepie Joepie kwam naar ons toe en heeft bij ons een meisje gekaapt en is er toen met dat meisje vandoor gegaan. De tekst, althans het begin ervan, althans van hoe ik het leerde, althans van hoe het me is bijgebleven, althans hoe ik het me nu herinner, luidt:

Joepie Joepie is gekomen,
heeft een meisje meegenomen —

   Maar toen ik vanmorgen vroeg in bed het lied nog eens met kille, analytische blik overdacht, waarom weet ik niet, misschien was ik op zoek naar rijmwoorden op -oepie, toen begreep ik het ineens niet meer, en dacht ik dat Joepie Joepie integendeel naar ons toekwam mét een meisje, in gezelschap ván een meisje. Ik stelde me voor dat Joepie op een feestje kwam met een meisje en dat hem dan gevraagd werd, ‘Zo, Joepie, heb je een meisje meegenomen?’ Niemand die dat nu vreemd zou vinden, althans in het Noord-Nederlands, vermoed ik. Joepie neemt een meisje mee naar het feest. Maar ik kan het mis hebben, natuurlijk. Misschien zit die degradatie wel bij mij alleen.
   De rest van het Joepie Joepie-lied kon ik me in bed niet meer herinneren, en kwam daarna pas langzaam weer bij me op:

Maar ik zal er niet om treuren
want een ander weer gehaald.
   De zeevaartkundigen René Windig en Eddie de Jong hebben zich ook over het Joepie Joepie-lied gebogen, maar bij hun zingen ze het met het bezittelijk voornaamwoord:

Joepie Joepie is gekomen,
heeft me meissie meegenomen —

   En misschien is het me ook zo wel aangeleerd, als mijn meisje en niet een meisje. Het zou de onmiddellijke interpretatie van Joepie als meisjeskaper, net als de slotregels van het lied (voorafgaand aan het eindeloos herhaalde la-la-lalalala) wel licht vereenvoudigen.
   In elk geval twijfel ik bij het vertalen regelmatig en steeds vaker ook tussen meenemen en meebrengen, en dan moet ik telkens opzoeken wat het verschil ook alweer was. Is meenemen nu dat je ergens naar toe gaat en meebrengen dat je ergens vandaan komt of omgekeerd? Mijn hersens kraken, kostbare vertaaltijd gaat onherroepelijk naar de haaien. Waarom weet ik dat niet? Waarom kan ik het niet onthouden? Ja, waarom is het überhaupt belangrijk?
   Maar nu hoef ik het niet meer op te zoeken. Ik kan aan mijn eerste interpretatie bij kennismaking met het machtige zeemanslied over de dood denken, en dan weet ik het weer. Ik had er nog geen ezelsbruggetje voor, maar nu wel. Joepie joepie!
_____

Illustraties: uit Heinz, De N van Heinz, 2016, p. 201 en De Z van Heinz, 2018, p. 13. Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345.

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

549 Wat weet de belleman? Enige gedachten bij het lezen en vertalen van The Hunting of the Snark

548 Existentiële vragen

547 De Theseus-paradox

107 Dhr. Duffy en het pijnlijk geval

469 Maartmaand Alicemaand – erratum op erratum

99 Het ga je goed (over Jesenin)

501 Oude witte man

38 De rekkelijken en preciezen

286 Herdichtingen – J.C. Bloem, De Dapperstraat