196 Het verhaal van de opspuitende bal

   Het gedicht klinkt sterk naar Charms, en naar Irish Bull.
   Irish Bull is bijvoorbeeld:
   De beste manier om een koe in te halen op een fiets is erachter te blijven.
   Of de uitroep: gelukkig zijn de ouders die nooit kinderen hadden!
   Of de definitie van suiker: suiker is een stof die als je hem weglaat de koffie vies doet smaken.
   Hersenkrakerig ongerijmde koans.
   Letterlijk vertaald blijft er van het gedicht niet veel over natuurlijk.
   De Vent moet in de Vorm worden gegoten.
   Het gedichtje sneuvelde na 1937, dus het ontbreekt bij het trio Ter Laan, Rottenberg en Mazzi.
   Het tweede deel van de titel moet op moeder eindigen, of op moe of ma. Ta-ta-ta-ta-ta-ta, met een olifant als moeder.
   Spelen gaat veel goeder met een olifant als moeder.
   Waarom ook niet.
   En de tweede regel moet eindigen op iets als: dan was onze bal voorgoed verdwenen, voor altijd kwijt, weg, kwam ons balletje nooit meer terug.
   En de eerste regel moet iets zijn als: Als er geen mama was en er was geen water... Als er geen mama was, geen water, geen – en dan mag je puzzelen en kijken waar er iets mooi rijmbaars in zit, geen ton, geen slurf, geen regen...
   Er zit zo snel niet iets bij...
   Dan de Jaap Bakker er maar bij gepakt. Wellicht zie ik iets ontzettend simpels over het hoofd.
   Slurf is natuurlijk een mooi en bijzonder rijmwoord. Dan was onze bal voor altijd... smurf.
   Hm... Eerst goeder en nu smurf. Het kan ook te smurf van het smurfe smurfen.
   Dan lag onze bal nu nog op het dak...
   Of in de Irish Bull-geest: dan voetbalden we nu nog steeds zonder bal... Ja, dat moet te doen zijn.

Als er geen water was, en geen mama vooral,
Dan voetbalden we nu nog steeds zonder bal.

   Ik kreeg twee inzendingen. De commentariënde naamloze heeft weer een mooie natuurkundige:

Wie dit niet heeft gezien zal het niet geloven
maar water stroomt ook van beneden naar boven.

   Dat vraagt eigenlijk om in een raadselvorm verpakt te worden. Als je als titel hebt: Kan water omhoog stromen? en dan als tweede regel van het gedicht bijvoorbeeld: maar water stroomt zo van beneden naar boven. Is maar een idee.
   In de meeldoos kwam een hartveroverende, ontroerende, uit het moederhart gegrepen vertaling, verteld vanuit het standpunt van de afgepeigerde pompaffe nodig aan vakantie op een wifi-arme camping toe zijnde mama. Titel: Dankzij mama olifant is het hier speellekkerland:

Als ik er niet was, schatjes, ’t zou jullie spijten
die bal keer op keer in de afvoer te smijten.

   Dat mogen die fantjes zich aantrekken!
   Volgende. Волк до сих пор сидит. Vólk do siech pór siedíét. De wolf zit er nog steeds.

Я буду здесь сидеть до той поры,
Пока не вылезет лисица из норы.

   Dat wil zeggen. Ik blijf hier zitten net zolang, Tot de vos weer uit haar hol komt.

   Gescandeerd. Ja bóédoe zdjéés sidéét da tój pary, Paká nje vyljeezít liesíétsa íéz nary. Een trochee met opmaat, jambe mag je ook zeggen.

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

160 Vintage Vondel

433 Opkalefateren

434 Voer geen fatbike aan je neefje

436 De macabere verhalen en lugubere plaatjes van Dr. Heinrich Hoffmann

432 Klopt ook niet? Meer vragen bij de lectuur van Alice in Wonderland.

431 Slaapkindjesslaap

437 Lidmaat Ajuin alias Reimerich Kinderlieb

438 Kindfeindlichkeit en Schwarze Pädagogik

435 Ga niet varen in een zeefje

439 Van Razoux tot Kuijper, 150 jaar Struwwelpeter-vertalingen