207 Conclusie en het verhaal van de wonderbaarlijke poes

   In het kader van het Charms Research Project (CRP) kunnen we veertien van de veertig verhalen van de eerste uitgave van Рассказы в картинках uit 1937 vrijwel zeker aan Daniil Charms toeschrijven. Met een foutenmarge van nul tot twee procent.

   Honderd procent zeker zijn van Charms:
1. Добрая утка (De lieve eend, 6, blog 171)
2. Случай с ёжиком (Voorval met het egeltje, 10, blog 175)
3. Как Володя на салазках быстро под гору летел (Hoe Volodja met een rotvaart van de heuvel af kwam sleeën, 38, blog 203)

   Negenennegentig procent zeker zijn van Charms:
4. Где клубок? (Waar is de kluwen, 11, blog 176)
5. Как котёнок удивился (De hoogst verbaasde poes, 15, blog 180)
6. Кто скорее? (Wie is het eerst beneden?, 16, blog 181)
7. Как ёж натаскал сразу на ползимы яблок (Hoe egel appels raapte meteen voor de halve winter, 17, blog 182)
8. Приятное путешествие (De prettige reis, 23, blog 188)
9. Весёлая игра (Vrolijk spelletje, 26, blog 191)
10. Хитрый цыплёнок (Het slimme kuikentje, 29, blog 194)
11. Хорошо тому играть, у кого слониха мать (Spelen gaat veel goeder met een olifant als moeder, 31, blog 196)
12. Кто стучал? (Klop klop klop, 33, blog 198)

   Achtennegentig procent zeker zijn van Charms:
13. Упрямые козлы (De koppige bokken, 3, blog 168)
14. Два кота и одна птичка (Twee poezen en een vogeltje, 8, blog 173)

   Deze vijftien gedichten zijn nu allemaal in Charmsiaans Nederlands, in Nederlands Charmsiaans overgezet. De vijfentwintig andere gedichten uit Getekende verhalen heeft het CRP helaas (ze kelderen in waarde!) aan een van de twee andere tekstdichters moeten toeschrijven, maar de Cursus Charmsiaans Vertalen (CCV) die nauw met het CRP verweven was, heeft ook deze allemaal gecharmsificeerd. Hiermee zijn we in het Nederlands plotseling een compleet nieuwe Charms-bundel rijker, waarvoor de Vertaliaanse vlag gerust uit mag. Hoera!
   Tot zover de tekst van een fictieve aanbiedingscatalogus. (Alles moet je zelf doen bij de uitgever. Gelukkig maar.)

   Na 1937 zijn de volgende zeven verhalen verdwenen: Змей-спаситель (De reddende vlieger, 14, blog 179), Кто скорее? (Wie is het eerst beneden?, 16, blog 181), Хитрыи цыпленок (Het slimme kuikentje, 29, blog 194), Хорошо тому играть, у кого слониха мать (Spelen gaat veel goeder met een olifant als moeder, 31, blog 196), Волк до сих пор сидит (En als het goed is, zit hij er nog steeds, 32, blog 197), Кто стучал? (Klop klop klop, 33, blog 198), en Как Володя на салазках быстро под гору летел (Hoe Volodja met een rotvaart van de heuvel kwam sleeën, 38, blog 203).
   De zeven nieuwe verhalen die ervoor in de plaats kwamen, eerst deels in 1940, daarna de rest in 1955, zijn – en ik neem de titels van Hans ter Laan uit 1958 hier over – de openingspagina (Welkom) op blz. 3, Haasje, parachutist (blz. 14), De hond en de vlieg (blz. 15), De schildpadden en de beer (blz. 18), Bang voor een muis (blz. 35), De ijsladder (blz. 39), en De wedstrijd (blz. 46-47). Dat laatste gedicht heeft in de uitgave van 1940 een andere tekst dan in die van 1955.
   Voor wie er geen genoeg van kan krijgen heb ik deze zeven nieuwe, vervangende verhalen in de vorige blog gezet. Ik kom er over een paar weken op terug.

   Onlangs kwam ik erachter dat er in 2015 een nieuwe editie van het boek in Rusland is verschenen van geen vijftig pagina’s, de oude omvang, maar zestig.
   In deze uitgave blijken de verhalen die in de loop der jaren zijn geschrapt weer toegevoegd te zijn.
   Plus er is een extra gedicht van Charms bijgekomen, Удивительная кошка, met tekeningen van Radlov. Dat heel goed in het geheel past, alleen de tekenstijl van Radlov is net weer even wat anders.
   Het heeft dan ook nooit in Getekende verhalen gestaan. Het gaat om een gedicht uit de Tsjizj van november 1938, dat de uitgever – waarschijnlijk omdat hij nog een bladzijde over had – er nu ook maar bij heeft gedaan.
   Hieronder het wonderbaarlijke poezengedicht zoals het in de Tsjizj stond (boven) en zoals het in de Рассказы в картинках van 2015 staat (onder).
   Moet ik dan weer aan de bak?
   Neen! Dit gedicht staat ook vertaald in Bij mij op de maan, als Wonderbaarlijke poes op blz. 417:

Arm poesje snijdt haar poot:
Kan niet meer zitten, kan niet meer lopen.

Arme poes met je ongelukkige poot,
Wij gaan een ballonnetje voor je kopen.

De poes trok heel wat bekijks op straat,
De mensen slaken een verbaasde zucht:

Want voor de helft trippelt ze over straat,
En voor de helft zweeft ze door de lucht!

   Waarbij interessant is dat Benjamin Rabier een vergelijkbare ballonnengrap maakt in zijn Les animaux s’amusent uit 1928. Alleen gaat die over een kippetje van wie moeder wil (vermoedelijk) dat ze niet meer dan drie pond weegt omdat ze anders geslacht wordt. Oplossing: een ballon aan haar vastbinden.
   Charms is leuker.
_____
   Verwijzingen. Voor de nieuwe uitgave uit 2015 (of 2017), zie hier en hier. Николай Радлов, Рассказы в картинках, uitgegeven door Melik-Pasjaëv (Мелик-Пашаев) in een oplage van 10.000; de isbn-nummers zijn 978-5-903979-09-7, 978-5-903979-15-8, 978-5-903979-85-1. Voor alle Tsjizj- en Jozj-bijdragen van Charms, zie het togdazine, hier. Les animaux s’amusent is te vinden op gallica, hier. Haasje-parachutist voor de online web-Filter, zie hier.

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

160 Vintage Vondel

378 AI is op de mars

373 Nacht, trottoir – als a-tal

372 Nacht, straat, straatlantaarn, apotheek

374 Nacht, trottoir – als sonnet

377 Verkeerde benen

371 Pak aan, nageslacht! — Interview met Anatoli Mariëngof

375 Nacht, trottoir – als Herman Gorter

376 Delina Delaney, hoofdstuk II

345 Register & Inhoud VandaagsVertaalProbleem (cumulatief)