132 VandaagsVertaalProbleem Inhoud en Index 1-132

Inhoud VandaagsVertaalProbleem 1-132

1 Zelfreflectie
2 Allitereren
3 Lidwoord
4 Een vies geel optreksel
5 Drie trucjes
6 Over titels en hoe ze kort te houden
7 Mondkapjes
8 Bestaan er überhaupt onvertaalbare woorden?
9 Zij vertaalden wat er stond
10 You with Me: Fishy Fishface
11 Mauritius, Jan Klaassen en de instabiliseringshypothese
12 You with Me: Thunderstorm Song
13 Pskovse trutten en het woordenboek van Karel van het Reve
14 Couleur locale
15 You with Me: The Strange Giant
16 Prutswerk, gebroddel en beunhazerij
17 You with Me: The Salamander Sisters
18 Pinguïn op de noordpool
19 You with Me: How Come
20 De Beatles herbezocht
21 Allenige occupanten
22 Nog een keer die allenige occupanten
23 Ten derden male de allenige occupanten
24 Allenige occupanten und kein Ende?
25 You with Me: Big-big Saucepan
26 Trucje vier
27 You with Me: You with Me
28 Klutsen
29 Met een wraak
30 You with Me: Owl and the Moon
31 De letterlijken en de vrijen
32 Bovenventilatieklapschuiftochtraampjes
33 Een watmottat
34 Vasisdassen in vertaling
35 You with Me: Yawning Song
36 Eigenkokers
37 You with Me: Good Advice for Children
38 De rekkelijken en preciezen
39 De warm
40 Alisa: Sonja in het rijk der mirakels
41 De stem van de vertaler
42 Alisa: De voorlopers
43 Ontegenovergestelden
44 Alisa: Dieperder en dieperder
45 You with Me: Sailing on the Lino Sea
46 Alisa: De klassikaners
47 Voetnoot bij Toergenjev
48 Alisa: De andersdoeners
49 You with Me: Po’ Bear
50 Alisa: De liefhebbers
51 Applaus voor ondertitelaars
52 Alisa: De eenentwintigste eeuw
53 Anton Tsjechovs ome Charles
54 Alisa: De internauten
55 You with Me: Song for Autumn
56 Alisa: Het knijnehol (toegift)
57 Godgloeiendekankertering
58 Alle gelukkige gezin is moeilijk
59 Alle gelukkige gezinnen worden broeders
60 Alle gelukkige gezinnen komen in drieën
61 De tweede zin
62 You with Me: The Unheard Flute
63 Tsjeboerasjka
64 Toergenjevs zieleroerselen
65 Tolstoj en zijn broers laarzen
66 Zelfportret van de titel als vertaalprobleem
67 A Portrait of the Title as a Meme
68 De overtreffende trap van kakkerlak
69 You with Me: How Long Must I Wait?
70 Tolstojs want
71 Gogols maart de vijfentwintigste
72 Gogols rennende vissen
73 Gogol in netjes Nederlands
74 Tsjechovs drie woorden
75 Tsjechovs beginnen
76 Andermans Tsjechovs
77 Chekhov, Tsjechov en Чехов
78 Aantekeningen van een veelgeplaagd auteur – Kornej Tsjoekovski (1)
79 Aantekeningen van een veelgeplaagd auteur – Kornej Tsjoekovski (2)
80 You with Me: What’s That?
81 You with Me: Angry Wood
82 Oorwurmen uitdrijven: Dat is pas leven
83 Oorwurmen uitdrijven: Ik zag het licht
84 Oorwurmen uitdrijven: Vals goud
85 Drie Vertaliaanse dialogen
86 Met handen en voeten (over Mariëngof en Tarkovski)
87 You with Me: Sailing
88 Welk een klucht is het leven! (over Lermontov)
89 De ideale vertaling
90 Lijden in last (nogmaals over Lermontov)
91 Oorwurmen uitdrijven: Het filosofenlied
92 You with Me: If All Summers Were Winter
93 Het zeil (Lermontov)
94 Het vervolgde zeil (Lermontov)
95 You with Me: We’re Doing Treasurehuntbirthdayparty-in-the-Woods
96 Amanda Ros – Irene Iddesleigh I
97 Oorwurmen uitdrijven: De kriebels
98 Is googletranslate aan het eind van zijn Latijn?
99 Het ga je goed, mijn vriend (over Jesenin)
100 Honderd
101 Amanda Ros – Irene Iddesleigh II
102 Titelstrijd
103 Een ovaalvormige ronde tafel
104 Hervertalingen, moet dat nou?
105 Amanda Ros – Irene Iddesleigh III
106 Vroege Joyce-vertalers
107 Dhr. Duffy en het pijnlijk geval
108 Vlaams
109 De Nicoline van der Sijs
110 De regels
111 Dialect
112 Lofdicht op het betekenisverwante woord
113 Schimpdicht op het synoniem
114 Jan Ritsema
115 Hokkebrokken en vliegelantiers
116 Bibbergoud
117 Taalwetten
118 Oorwurmen uitdrijven: Jong juffertje schoon in haar tuintje buiten
119 Misselike tonghe
120 Een nieuwe herfst een nieuwe roeping
121 De eerste Nederlandse Joyce-vertaler
122 Nogmaals Theun de Vries z’n Eveline
123 De tweede Nederlandse Joyce-vertaler
124 Proteus uit de werkplaats van de Ulixes-vertalers
125 Theun de Vries en Tolstoj zijn broers laarzen
126 Amanda Ros – Irene Iddesleigh IV
127 Vlaamse krummen
128 Bibbergoud vs Bibbergoud
129 Bladzijde twee strook een
130 De verhollandsing van Bibbergoud
131 Lang leve de gedateerde vertaling!
132 VandaagsVertaalProbleem Inhoud en Index 1-132

Inhoud filtercolums f1-11

f1 Humpty Dumpty
f2 Het en zijn de woorden niet
f3 De canon van vertalingen
f4 Vertalen met googletranslate
f5 Ik schrijf een blog
f6 Vier Alicen, twee Alisa’s en een Anja
f7 Alieske in Wonderenland
f8 Waarin de vraag wordt opgeworpen hoe Alice eigenlijk heet, en een oude Russische vertaling aanleiding geeft tot nieuwe, onvermoede vertaalstrategieën
f9 Citabiliteit
f10 Tortilla’s voor de Daltons
f11 De Vlamen in mijn kast

Index

De Russen:
over Alisa (de Russische Alice): f6, f7, f8, 40, 42, 44, 46, 48, 50, 52, 54, 56
over Dostojevski: 103
over Dovlatov: f5, 2, 3, 4, 6, 8, 13, 14, 16, 43, 103
over Gogol: 71, 72, 73
over Jan Klaassen (de Russische): 11
over Jesenin: f9, 5, 99
over Lermontov: 88, 90, 93, 94
over Mariëngof: f9, 32, 39, 86
over Poesjkin: 31, 32, 33, 34, 121
over Tarkovski: 86
over Toergenjev: 47, 64
over Tolstoj: f3, 58, 59, 60, 61, 65, 70, 125, 131
over Tsjeboerasjka: 63
over Tsjechov: 53, 74, 75, 76, 77
over Tsjoekovski: 36, 68, 78, 79
over vertalers in Rusland: f3, 11, 31, 36, 38 (zie ook over Alisa)
over Vvedenski Aleksandr: 35
over Vvedenski Irinarch: 36

De Rest:
over algemeniteiten: f2, f3, f4, f5, f9, 1, 5, 11, 26, 28, 31, 36, 38, 41, 85, 89, 100, 110
over Alice in Wonderland: f6, 131 (zie ook over Alisa)
over de Beatles: 20
over Bibbergoud: 116, 128, 129, 130
over bovenraampjes: 32, 33, 34
over dialect: 47, 74, 108, 109, 111, 115 (zie ook over standaardtaal en over Vlaams)
over gedichten: f9, 5, 21, 22, 23, 24, 68, 88, 90, 93, 94, 99 (zie ook over zelfvertalen)
over hervertalen: f10, 104, 125, 131 (en passim)
over Irene Iddesleigh: 96, 101, 105, 126
over James Joyce: 41, 53, 57, 66, 67, 102, 106, 107, 120, 121, 122, 123, 124
over Jan Klaassen: 11
over Jan Ritsema 86, 114
over kindergedichten: f1, 63, 68, 78, 79 (zie ook over zelfvertalen)
over liedjes: 20, 63, 82, 83, 84, 91, 97, 118
over Lucky Luke: f10
over machinevertalen: f4, 29, 98
over meneer Gum: 104
over mondkapjes: 7
over ondertitelen: 51
over pinguïns op de noordpool: 18
over standaardtaal: f10, f11, 5, 9, 26, 108, 109, 110, 111, 115, 117, 119, 127, 128, 129, 130
over synoniemen: 112, 113, 115, 117, 119
over Theun de Vries: 121, 122, 125
over tips en trucs: f2, f9, 1, 5, 26, 28
over titels: 6, 66, 67, 102
over vertalen wat er staat: 5, 9, 13, 14, 26, 31, 36, 38, 57, 71, 72, 73, 107
over Vlaams: f10, f11, 108, 111, 115, 116, 117, 119, 127, 128, 129, 130
over zelfvertalen (You with Me en Jij met mij): 10, 12, 15, 17, 19, 25, 27, 30, 35, 37, 45, 49, 55, 62, 69, 80, 81, 87, 92, 95
over zwaluwen: 21, 22, 23, 24, 102

Reacties

met onder meer de afgelopen tijd

160 Vintage Vondel

433 Opkalefateren

434 Voer geen fatbike aan je neefje

436 De macabere verhalen en lugubere plaatjes van Dr. Heinrich Hoffmann

432 Klopt ook niet? Meer vragen bij de lectuur van Alice in Wonderland.

431 Slaapkindjesslaap

437 Lidmaat Ajuin alias Reimerich Kinderlieb

438 Kindfeindlichkeit en Schwarze Pädagogik

435 Ga niet varen in een zeefje

439 Van Razoux tot Kuijper, 150 jaar Struwwelpeter-vertalingen